Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Añoranza de: longing for

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 25, 2011, 11:27 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Añoranza de: longing for

Transparent Languages "Word of the Day" is
añoranza de
English translation: longing for

There example is

Spanish: Siento añoranza de mi tierra por estar viviendo en el extranjero.
English: I feel longing for my home because I'm living abroad

Should it be "porque estoy viviendo...."? Google Translate thinks so.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 25, 2011, 12:10 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Google Translate shouldn't be considered useful for anything beyond getting a vague sense of meaning. It doesn't understand grammar.
Reply With Quote
  #3
Old June 25, 2011, 12:24 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
Transparent Languages "Word of the Day" is
añoranza de
English translation: longing for

There example is

Spanish: Siento añoranza de mi tierra por estar viviendo en el extranjero.
English: I feel longing for my home because I'm living/because abroad

Should it be "porque estoy viviendo...."? Google Translate thinks so.
I feel longing for my home for/because I am living/because I live abroad.

Siento añoranza de/por mi tierra por estar viviendo/porque estoy viviendo/porque vivo en el extranjero.
Reply With Quote
  #4
Old June 25, 2011, 12:38 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Thanks chileno, but why "por estar" not por estoy"?

pjt33 - Thanks. I know Google is very limited. I am a computer programmer, or was until I retired 2 years ago, and worked for years with voice recognition systems. We never fully comprehend just how complex a language can be until you try getting a computer to understand it, or try to explain it to a non-native speaker trying to learn it.

The hardest thing for me is to try and NOT learn the grammar details of Spanish. After all I don't know what the past perfect subjunctive....., or whatever is in English so why should I be so interested in what it is in Spanish. That's why adults have such a tough time learning a new language.
Reply With Quote
  #5
Old June 25, 2011, 12:48 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
Thanks chileno, but why "por estar" not por estoy"?
Because it is:

"porque estoy/estás/está/..." or "por estar"

and that's it. I think it was all in full accordance to your expressed wishes, the way I understand them:
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
The hardest thing for me is to try and NOT learn the grammar details of Spanish. After all I don't know what the past perfect subjunctive....., or whatever is in English so why should I be so interested in what it is in Spanish. That's why adults have such a tough time learning a new language.
Any further explanations require grammar.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6
Old June 25, 2011, 12:53 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
An explanation of why 'por estar' is used may not make sense to you if you don't know (or want to learn) grammar, but here goes.

The better translation of the Spanish sentence into English would be:
I have a longing for my homeland on account of living abroad.

Añoranza is a noun, so it needs an article.
'On account of' (also 'due to' or 'owing to') is a prepositional phrase. Prepositional phrases have an object. A prepositional object will be either a noun or a noun clause. The English word 'living', in the sentence I wrote above, is the prepositional object. Therefore, it's a noun (not a verb). This form is technically known as the English gerund. It's a non-finite verbal, stemming from the verb 'live', but can only function as a noun.
The Spanish preposition por can't be followed by estoy for the exact same reason. Estar is its prepositional object. The Spanish infinitive functions as a noun, just as the English gerund does.
Reply With Quote
  #7
Old June 25, 2011, 02:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Yes, por eso...

Excellent explanation.

One question though...because it is a noun it needs an article, but many times, literarily is used just like that, without a noun, like in poetry etc.

I might be wrong though...

Besides when one adds an article ie: tengo una añoranza... one is making emphasis to the fact...
Reply With Quote
  #8
Old June 25, 2011, 03:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In Spanish, the article isn't needed. It sounds better to use one in English, but it isn't required.
English also has the phrasal verb 'long for':
I long for my homeland ...
Reply With Quote
  #9
Old June 25, 2011, 09:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
In Spanish, the article isn't needed. It sounds better to use one in English, but it isn't required.
English also has the phrasal verb 'long for':
I long for my homeland ...
Right, but that's the verb being conjugated. (Añoro mi tierra)
Reply With Quote
  #10
Old June 26, 2011, 02:39 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
aleCcowaN, Rusty and all, thank you again. I DO want to learn at least basic grammar. Rusty's explanation of the prepositional phrase is excellent. It's all a bit involved but is getting clearer all the time.

Rusty

I have a longing for my homeland on account of living abroad.
"on account of" is prep. phrase and living ( gerund ) is the prep. object

Siento añoranza de mi tierra por estar viviendo en el extranjero.
"por" is a preposition and estar is the object? What is viviendo?

The Spanish preposition por can't be followed by estoy for the exact same reason. Estar is its prepositional object. The Spanish infinitive functions as a noun, just as the English gerund does.

In this case living is the English gerund, yes? Isn't viviendo then the Spanish equiv.

I thought I had it and then my brain went sideways. Please don't give up on me. I'll get it eventually. Thanks Bob Ritter

Last edited by BobRitter; June 26, 2011 at 03:03 PM.
Reply With Quote
  #11
Old June 26, 2011, 05:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The words 'estar viviendo' work together. The first word is the infinitive (infinitives can be conjugated). The second is called a gerundio in Spanish (it cannot be conjugated). In English, a gerundio is called a 'present participle'. In other words, an English gerund (a noun that ends in -ing) is the same as the Spanish infinitive, and an English present participle (a non-finite verbal that ends in -ing) is the same as the Spanish gerundio. As you can see, an English gerund and a Spanish gerundio are two very different things.

The English equivalent of the estar + gerundio is the present progressive (or continuous) aspect ('to be' + present participle). In English, 'estar viviendo' is translated as 'to be (currently) living'. Only the 'to be' portion (the infinitive) is eligible for conjugation (I am (currently) living, he is (currently) living, etc.). The present participle is not conjugated.
In Spanish, when you use the continuous aspect, it means that you are currently in the act of doing something. That's why I included '(currently)' in the translation.

The Spanish infinitive vivir is actually the equivalent of the English gerund living. The original sentence used estar viviendo, instead of vivir, to convey the continuous aspect. Both estar and viviendo must be considered together to get the correct translation, but only the infinitive estar is acting as a noun. Viviendo remains a participle. I considered them both and translated them as 'living'. You could, if you wanted to be more explicit, add the continuous aspect by including the word 'currently' - '... currently living abroad'.

Last edited by Rusty; June 26, 2011 at 06:13 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X