Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

For

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 09, 2014, 11:00 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
For

"Maybe I can do more than I was made for"

"A lo mejor puedo hacer mas de lo que estaba hecho"

No sabía cómo traducir esta frase porque en Ingles se dice "for" al final de la frase y sé que en Español no se dice "para" al final pero no sabía donde ponerlo o si se lo evita
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 10, 2014, 02:20 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
"Maybe I can do more than I was made for"

"A lo mejor puedo hacer más de lo que estaba hecho"

No sabía cómo traducir esta frase porque en inglés se dice "for" al final de la frase y sé que en español no se dice "para" al final pero no sabía dónde ponerlo o si se lo evita

Buena observación.

Aquí existe una dificultad cruzada: para nosotros saber cuándo colocar la proposición detrás y para ustedes cuándo situarla delante.

La traducción fiel sería:

"A lo mejor puedo hacer más de lo que para estuve/estaba hecho".

He de mencionar que no me atrae demasiado esa correlación verbal; pero, en fin.

Creo que le vendría muy bien conocer la existencia de un fenómeno "raro" que se ha ido imponiendo estos últimos años. Hay una locución preposicional (esta consideración es polémica por razones obvias) que admite ir al final de la frase. Aun así, recuerde que sólo se aceptan en casos muy concretos. Ejemplo típico:

I walk through the field => Ando a través del campo = Ando campo a través.

Note asimismo la eliminación del artículo.

Hacerlo con otras locuciones como suena muy pomposo y no lo recomiendo nada fuera del terreno literario.

Un saludo cordial.

Last edited by Julvenzor; February 10, 2014 at 02:25 PM.
Reply With Quote
  #3
Old February 10, 2014, 02:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think there's need for rewording this or you'll get a very strange sentence in Spanish. We don't really speak like that.

My suggestion would be something like "tal vez puedo hacer más de lo que se espera de mí", "quizás estoy hecha para hacer más de lo que parece", "estoy hecha para hacer menos, pero a lo mejor puedo lograr más"...

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X