Quote:
Originally Posted by jellybabe
"Maybe I can do more than I was made for"
"A lo mejor puedo hacer más de lo que estaba hecho"
No sabía cómo traducir esta frase porque en inglés se dice "for" al final de la frase y sé que en español no se dice "para" al final pero no sabía dónde ponerlo o si se lo evita
|
Buena observación.
Aquí existe una dificultad cruzada: para nosotros saber cuándo colocar la proposición detrás y para ustedes cuándo situarla delante.
La traducción fiel sería:
"A lo mejor puedo hacer más de lo que para estuve/estaba hecho".
He de mencionar que no me atrae demasiado esa correlación verbal; pero, en fin.
Creo que le vendría muy bien conocer la existencia de un fenómeno "raro" que se ha ido imponiendo estos últimos años. Hay una locución preposicional (esta consideración es polémica por razones obvias) que
sí admite ir al final de la frase. Aun así, recuerde que sólo se aceptan en casos muy concretos. Ejemplo típico:
I walk through the field => Ando a través del campo = Ando campo
a través.
Note asimismo la
eliminación del artículo.
Hacerlo con otras locuciones como suena muy pomposo y no lo recomiendo nada fuera del terreno literario.
Un saludo cordial.