Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Fotografía

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 24, 2015, 05:13 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Fotografía

Looking at the video of fotografía I see

Y en las estrellas .. tus ojos ver

Cada vez que te busco te vas
Y cada vez que te llamo no estás

Why ".." the sentence seems like it does not need a break?
I read that it is not polite to talk of body parts and say "tus ojos"?
The translation suggests "I see your eyes" but "ver" not veo - why "I see"?
"te vas" Someone said a pronoun changes the verb meaning from "go" to "leave" but why "te" and not "tu" What is te - reflexive/ indirect?
The translation given for "estás" is "not there" but literally it is more like "you are not" or you do not exist. How does this work?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 24, 2015, 12:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I don't know if the original lyrics have ".." inserted in that verse; I suppose it's to mark the pause the singer makes, but it certainly doesn't need any punctuation (a comma, maybe); in any case, it should be "..."

I'm not sure I understand your question about bodyparts; everyone can talk about the eyes of someone else, and the only restriction is whether you use "usted" or "tú" to address the other person.

"Te vas" is conjugating the verb "irse", which includes a pronominal particle, that becomes "me, te, se, nos..."

The use of the verb "irse" is for expressing the fact that the person goes away from the one who is speaking.

You're interpreting the last verse as if it were the verb "ser". You can check the differences between the verb "ser" and "estar" here.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old April 25, 2015, 04:54 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thankyou that's clear.

I did see a question on the web about why people use los ojos instead of sus ojos or something such and one suggestion was a cultural preference for not referring to someones body parts.
Reply With Quote
  #4
Old April 25, 2015, 07:36 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You use the article with a body part when it's obvious whose body part it is. It's not a cultural preference. This is done to avoid repetition of the obvious.
Reply With Quote
  #5
Old April 25, 2015, 09:09 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty. Saying something like "me lavo mis manos" or "me duelen mis pies", is not impolite, but pleonastic. We assume that using the pronominal particle is enough to make clear whose body parts we are talking about.
You can find a discussion on this here.

But in cases like "me gustan tus ojos" or "dame tu mano", since the idea involves two different persons, therefore someone else's body parts, the possessive is necessary.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old May 01, 2015, 06:34 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Angelica,
This is what I saw on the web site. The author did not seem certain of the facts so could be mistaken. Perhaps you could comment?


You are correct that "Veo tus ojos" has the same meaning. I believe the reason that "Te veo los ojos" comes from a cultural aversion* to referring specifically to body parts. Referring to "your eyes" or "my eyes" or "his eyes" is considered a little less polite than referring to "the eyes."

The way to avoid using 'te' is just as you said, to say "Veo tus ojos." This will probably be understood by everyone, but might seem less polite, particularly in some contexts.

Another common example I have seen of referring to body parts this way would be signs in restaurant restrooms instructing employees to "Lave las manos" (Although I have also seen "Lave sus manos").
Reply With Quote
  #7
Old May 01, 2015, 10:15 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Stu View Post
You are correct that "Veo tus ojos" has the same meaning. I believe the reason that "Te veo los ojos" comes from a cultural aversion* to referring specifically to body parts. Referring to "your eyes" or "my eyes" or "his eyes" is considered a little less polite than referring to "the eyes."
This pattern is typical when referring to ANYTHING possessed by another person, not just body parts. For example, one is more likely to say "le arreglé el coche" = I repaired his/her car rather than "arreglé su coche".

Asserting that there is a cultural aversion to using possessive pronouns to refer to body parts is not sufficient to explain the general preference for using indirect object pronoun + definite article over using possessive adjectives.

Last edited by wrholt; May 01, 2015 at 10:22 AM.
Reply With Quote
  #8
Old May 01, 2015, 05:17 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Lave sus manos" is fine, but we avoid "lávese sus manos"; the preferred construction is "lávese las manos". However, the imperative of "lave sus manos" might be felt a bit less harsh than "lávese...".

"Te veo los ojos" is a correct sentence, but it sounds as if I were telling you that I can see your eyes despite the fact that you want to hide them, or that I'm examining your eyes as a doctor would do.
"Veo tus ojos" has a more neutral meaning just that I see your eyes, and what you will hear more often.

I agree with wrholt. I might just say that "le arreglé el coche" and "arreglé su coche" are synonymous sentences and used indistinctively; the one we prefer to avoid is "le arreglé su coche".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old May 04, 2015, 04:10 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you for the clarification - that is great.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Trabajo de autor (Fotografía) Jane Translations 4 February 01, 2013 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:05 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X