Ask a Question(Create a thread) |
|
Se robaron a mi abuelitaGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Se robaron a mi abuelita
Hi,
Context Reverso gives they stole my granny; Translates it back: me robaron a mi abuela; Translates they stole from my granny: le robaron a mi abuela; Finally, they stole it from my grandmother: se lo robaron a mi abuela. The latter is my lasting pain: I can never decide whether this se is just le, which points to the grandma (this is the case, I guess, but how can I be sure?), or it is really se, and it belongs to the reflexive verb. With five years under the belt it's very, very frustrating... |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Thank you very much! I'm going to read and reread your answer
![]() Again, just to make sure: Le robaron a mi abuela: everything's indirect. Se lo robaron a mi abuela: the abuela is still indirect, but the direct object lo is introduced, albeit in the form of a pronoun. That's why one has to change le to se, although it still points to the indirect grandma? I still can't swallow it. The grammar books I read led me to believe (they never told that in so many words, I grant it) that se lo is just a euphonic substitution for le lo, which indeed sounds ugly ![]() |
#4
|
||||
|
||||
In "Le robaron a mi abuela", you are right that there isn't an explicit DO. We only know that there was some property stolen from my grandmother, because of the usage of "le". If the sentence would have been "robaron a mi abuela", only the context can tell if it was her or her property that was stolen.
![]() And in the case of "se lo robaron", the listener already knows what the stolen object was. For example: - Le robaron el bastón a mi abuela. Se lo robaron. -> The stolen thing was her cane. - Me robaron a mi abuela. Me la robaron. -> My grandmother herself was stolen from me. However, as I was going back to your original question, I found that your first example was "Se robaron a mi abuela", not "Me robaron a mi abuela". You could say "Robaron a mi abuela", but if the context is not clear, the listener will think something was stolen from her. Yet, if you say "se la robaron", there is no doubt that it was the person herself and not anything belonging to her. Also, this "se" makes it clear that she was taken away against her own will. - No encuentro mi teléfono. ¿Quién se lo llevó? -> Since it's not a question about where or to whom the phone was taken, I'm emphasizing the fact that it was taken away and I could not do anything about it. - ¿Por qué se trajeron al niño a la fiesta? -> Here, I'm emphasizing that the kid is here because of the sheer will of the people who brought him to the party, nor mine or the child's opinion were taken into account. Anyway, keep asking questions until you're satisfied with the answers; I know it's pretty confusing. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|