Ask a Question(Create a thread) |
|
Vivir sin la electricidadPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Vivir sin la electricidad
¿Me pueden corregir los errores y contestar mis preguntas por favor?
Me estoy dando cuenta que estoy confudida sobre cuando usar el pasado subjuntivo y el condicional. Por ejemplo, cuando quiero decir algo como «After eating a rotten apple, I would be able to say how awful it is.» ¿Ambas formas son correctas? «Después de comer una manzana podrida, yo podría (pudiera) decir...» ![]() Por práctica escribí este ensayo. Describe como su vida sería diferente si no tuviera la electricidad? Yo me encantaría intentar de vivir sin la electricidad. Disfruto mucho las experiencias y desafíos nuevos, así que pienso que sería una oportunidad que merece la pena. En mi vida diaria me fío demasiado en mi computadora. Imagino que si fuera obligarme a arreglarme (make do) sin él, maduraría mucho. Quizás haría más tiempo para leer, iría a camino, disfrutiría la naturaleza. Difinitivamente sentiría que estoy haciendo algo buena para nuestra planeta. Después de hacer el intento, yo podría decir si querría continuar viviendo así o no. Por ahora lo pudo imaginar y decir que imagino que sea buena experiencia. Tal vez después de quizás todos esos verbos deben ser pasado subjuntivo. Pienso que «sin él» está equivocado pero ¿puedo omitirlo? ¿Está bien también decir «imagino que sería buena experiencia»? Había una vez en que había aclarado todo esto, pero eso es que pasa cuando no se usa una lengua. ![]() Muchísimas gracias. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
|||
|
|||
OK. So one thing I can see that needs changing is «Después de hacer el intento...»
It should probably be «Después de haber hecho el intento...» ¿verdad? I have a question about "Imagino que si estuviera obligada a arreglármelas sin ella ..." En inglés lo que quería decir era "I imagine that if I were to force myself to do without it (the computer)..." If I read the corrected sentence, I would think it meant "I imagine if I was obligated to..." Is there a more direct way to translate, "If I forced myself" or is that the most direct way? Is arreglármelas the correct way to say "to make do"? Thanks so much. By the way "pudo" is just a typo, supposed to be "puedo". Can anyone help me find the rest of my errors, please? I will be most grateful. Thanks! ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh Last edited by marmoset; February 01, 2012 at 12:22 AM. |
#6
|
||||
|
||||
"Make do" is arreglárselas or apañárselas.
"If I were to force myself to do without ..." = si me forzara (a mí mismo/a) a (prescindir de ... | arreglármelas sin ... | vivir sin ...) = si me impusiera (la tarea de) vivir sin ... There are many other mistakes in your texts, but I'm afraid you made it difficult for us to follow and comment on that because of so many options and some topics entwined. I suggest you to start new threads with just a few issues in each one.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
|||
|
|||
Sorry, but I see a lot of errors in this essay:
Quote:
La pregunta que haces sobre el subjuntivo y el condicional es bastante difícil. Como norma para el subjuntivo yo suelo recurrir al "ojala", que significa algo así como "I wish". Ojala que llueva; Yo quiero que llueva. Pero si lo pones de otro modo, tienes que usar el condicional: Me gustaría que lloviera. Si lloviera, haría más frio. No sabría explicarte las normas por las que es así, pero se dice asi.... |
#9
|
|||
|
|||
jriver,
¡Muchísimas gracias! Te lo agradezco mucho. Describa cómo su vida sería diferente si no tuviera la electricidad. A mí me encantaría intentar vivir sin electricidad. Disfruto mucho de las experiencias y desafíos nuevos, así que pienso que sería una buena oportunidad que merece la pena. En mi vida diara me fío mucho en mi computadora. Imagino que si me forzara a vivir sin ella, me desarrollaría mucho. Quizás dedicaría más tiempo de leer, iría a pasear y disfrutaría de la naturaleza. Difinitivamente me sentiría que estoy haciendo algo bueno por nuestro planeta. Después de haber hecho el intento, podría decir si quisiera continuar viviendo así o no. Por ahora, lo puedo imaginar y decir que imagino que sería buena experiencia. Dudo que esté perfecto, pero debe ser mucho mejor, ¿no? Mil de gracias. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Vivir al día | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 11 | November 29, 2011 12:44 PM |
Vivir a caballo | poli | Idioms & Sayings | 11 | May 22, 2010 10:06 AM |
Vivir del cuento | poli | Idioms & Sayings | 1 | April 16, 2010 07:11 AM |
Es un sin vivir | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 17 | April 08, 2010 04:51 AM |
Sin/ninguna sin/alguna | poli | Vocabulary | 9 | August 18, 2008 05:24 AM |