Ask a Question(Create a thread) |
|
Caer bien/malGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
... which didn't answer your question, which is...
J (+ complemento) 1 (sentar): el pescado me cayó mal the fish didn't agree with me; le cayó muy mal que no la invitaran she wasn't invited and she took it very badly, she was very upset at o about not being invited; la noticia me cayó como un balde or jarro de agua fría the news came as a real shock 2 (en cuestiones de gusto): tu primo me cae muy bien or muy simpático I really like your cousin; no lo soporto, me cae de gordo/de mal … (familiar) I can't stand him, he's a real pain (familiar); see at graciaE |
#4
|
||||
|
||||
I'll take a stab at explanation: first, the expression is actually "caerle bien/mal (a alguien)". A word-for-word translation is "to fall well/badly on/to someone".
This expression is equivalent to saying "to like/dislike someone/something" or "someone/something doesn't agree with someone", but the grammar sometimes seems sort-of-backwards from the perspective of a native speaker of English, especially when it is equivalent to "like/dislike". For example: "María me cae bien/mal" = "I like/dislike María" Grammatically: "María"is the subject of "cae bien/mal", but the direct object of "like/dislike". "Me" is the indirect object of "cae bien/mal", but "I" is the subject of "like/dislike". So, to translate "Anne likes Bob", one takes the direct object "Bob" and makes it the subject of "caerle bien/mal", and one takes the subject "Anne" and makes it the indirect object of "caerle bien/mal", and we end up with: "Bob le cae bien/mal a Anne". In the other direction, one takes the subject of "caerle bien/mal" and makes it the direct object of "like/dislike", and one takes the indirect object of "caerle bien/mal" and makes it the subject of "like/dislike". "Caerle bien/mal" is just one of a few common verbs that follow this pattern, that is, where the equivalent expressions seem to have the reverse grammar structure. As Perikles points out, sometimes "caerle bien/mal" can be better translated as "to agree/disagree with someone": in this case the grammar structures match much better. Last edited by wrholt; August 14, 2012 at 09:20 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Agree with the above. My personal feeling is that "caer bien/mal" could be a "first impression" type of attitude, I.e., "I don't know Alfred very well, but I feel like I don't like him" = "No conozco a Alfred muy bien, pero no me cae bien".
Also "caer mal" = "rub +noun up the wrong way" (to rub somebody up the wrong way) Why people don't like you? = ¿Por qué le caes mal a la gente? Why do people like you? = ¿Por qué le caes bien a la gente?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
That's exactly it. you fall good on me! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
U 2!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No hay mal que por bien no venga | Marsopa | Idioms & Sayings | 11 | February 17, 2014 03:42 AM |
Dejar mal/bien parado | andrew3 | Idioms & Sayings | 2 | January 09, 2012 08:58 AM |
No hay mal que por bien no venga | pia | Idioms & Sayings | 6 | June 06, 2011 09:44 AM |
No hay mal que por bien no venga | DeanQuest | Idioms & Sayings | 3 | August 16, 2009 05:14 AM |
No hay mal que por bien no venga II | Marsopa | Idioms & Sayings | 4 | January 01, 2009 04:56 PM |