Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Odd Song Lyrics

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 18, 2013, 04:34 PM
Sarita08's Avatar
Sarita08 Sarita08 is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 18
Sarita08 is on a distinguished road
Odd Song Lyrics

After posting the question about what type of music everyone likes, I started to think about some of the odd songs that contain Spanish which have gotten popular in the U.S. and abroad. I recently started working with a student on translating lyrics (I'm a Spanish tutor at a university) of these songs for practice, and realized how crazy some of them are. One of the wackiest ones was La Macarena. The modern version of La Cucaracha came in second after that.

Has anybody translated a song from Spanish or another language, and found out the meaning was nothing like you imagined it to be?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 18, 2013, 06:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, I have done this. Much depends on the quality of the lyrics. If they don't make much sense in English, they are not likely to make much sense in other languages. If you try to translate them to fit the music it becomes a real intelletual task. I heard on the radio a jazz vocalist singing in interpretation of the English-language standard "Fever". The translation was direct and awkward sounding because the words did not fit the music. That poor singer! While hearing it I thought if the translator took some liberties and used the word escalofrios instead of fiebre, the song would have flowed much better.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old March 18, 2013, 09:25 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
I haven't tried much poetry/song lyric translation myself, but I did listen in on several sessions of a seminar on translation that often looked at poetry during my time as a university student. (I had a part-time job with the language laboratory, and I was assigned the task of recording all of the meetings of that particular seminar during the whole semester.) The consensus among the seminar presenters and participants was that poetry was perhaps the most challenging type of text to translate effectively from one language to another. The challenge lay in the need to translate the meaning of the text while also retaining an equivalent artistic impact and poetic structure, and most of the time no single choice could satisfy all of the goals at the same time.
Reply With Quote
  #4
Old March 21, 2013, 12:45 PM
nativespanish's Avatar
nativespanish nativespanish is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2013
Location: Madrid
Posts: 30
Native Language: spanish
nativespanish is on a distinguished road
hi Sarita08

That´s the same with popular sayings. A lot of things have to see with culture and costumes and you can´t translate literally, like:
To butter someone up. What do you mean? you put butter on someone? In spanish we say: hacer la pelota
To be broke. what does it mean? if I translate literally means now you are in 2 pieces. In Spain we say "estar arruinado"
To have a green thumb. What does it mean? are you from Mars? why do you have a green finger? . Here we say: buena mano con las plantas
run out. What? why are you running? Here we say "quedarse sin cambio"
to break a bill. what???????? are you really going to break a bill? why? are you too rich? are you crazy?. Here we say "cambiar un billete"
A shot in the dark.I know it means difficult, but if it´s the first time you listen it you think you are talking to a killer.
Reply With Quote
  #5
Old March 21, 2013, 12:54 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hey, and “tener que ver” “tiene que ver” in Spanish, literally “have to see” or “has to see”, it actually means “have a connection-relationship” i.e., “have to do” or used more in the negative “has nothing to do with”...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old March 21, 2013, 12:57 PM
nativespanish's Avatar
nativespanish nativespanish is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2013
Location: Madrid
Posts: 30
Native Language: spanish
nativespanish is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Hey, and “tener que ver” “tiene que ver” in Spanish, literally “have to see” or “has to see”, it actually means “have a connection-relationship” i.e., “have to do” or used more in the negative “has nothing to do with”...
Thank you! yes, you´re right, I knew that but I always forget it!
Reply With Quote
  #7
Old March 21, 2013, 01:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, you're welcome. It happens to the best of us... (you know, like the "from lost to the river" way of speaking!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old March 21, 2013, 01:19 PM
nativespanish's Avatar
nativespanish nativespanish is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2013
Location: Madrid
Posts: 30
Native Language: spanish
nativespanish is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Yes, you're welcome. It happens to the best of us... (you know, like the "from lost to the river" way of speaking!)
Yes, but now I think when I traveled outside Europe and I spoke english I´m not sure what I said! oh my god!. Once I sent an email to an australian guy and I wrote...bla bla bla bla.........hogs from Spain! (instead of hugs). Oh my god!. He thought it was funny and all emails he sent me after that he wrote: hugs and hogs from Australia!
Reply With Quote
  #9
Old March 21, 2013, 01:30 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hah-hah!
That is a good one!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old March 21, 2013, 05:16 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
The challenge lay in the need to translate the meaning of the text while also retaining an equivalent artistic impact and poetic structure, and most of the time no single choice could satisfy all of the goals at the same time.
As a former colleague observed when we were discussing this very problem:

Quote:
...if you constrain two variables, the third goes out of the window. So you could have it rhyming perfectly, metre fine, but it's about guns rather than flowers.
I've tried to translate a few songs in the past. I only managed to finish one to my satisfaction, and no-one else could make it scan.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Some lyrics in this song wafflestomp Grammar 3 June 14, 2011 04:55 PM
Song Lyrics Elena Translations 6 September 07, 2009 09:13 PM
Song lyrics cmon Practice & Homework 5 April 04, 2009 08:58 AM
Song lyrics tacuba Translations 15 March 28, 2009 01:07 AM
Song Lyrics Translation sanderson28025 Vocabulary 3 August 18, 2007 01:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X