Ask a Question(Create a thread) |
|
Question about phrasesTalk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Question about phrases
It's possible to speak Spanish in a way that is 100 percent grammatically correct and understandable and yet not be using phrases a native speaker would use; what suggestions would you have with avoiding this?
Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#9
|
||||
|
||||
You could marry a Spaniard - I did! At my request she (almost!) always corrects my Spanish, but if I ever have the temerity to point out the deficiencies in her English it is considered an outrageous affront!
Plus my daughter who attained an "A" level qualification in Spanish then went on to live for fourteen years in Alicante province never hesitates to pull me up when my Barcelona influenced usage differs from her Levante pronunciation. For instance I always used to employ "Estirarse" for "Lie down", and I thought it was correct, but when daughter heard it she scoffed at it. Apparently the correct term is "Tumbarse" but my two ladies argued for ages over that! Yet 'estirarse' is almost invariably used in Catalonia! There are others but they're even less interesting than the above!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; May 14, 2013 at 04:16 AM. |
#10
|
||||
|
||||
I like those usages which I have never seen before. In the Latin American Spanish I'm familiar with to lie down is acostarse whether it's in bed or not. Estirarse is usually used in the term estirarse la pata which is the equivalent of kick the bucket. I have never heard tumbar used in the reflexive, but I suppose you can use it to mean collapse. Se tumbó y tuvieron que llevarlo al hospital.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
@Poli: We say "estirar la pata" (to die), without the pronominal.
![]() Estirarse, at least in Mexico, means "to stretch": when you wake up, when you are tired and try to recover a bit of muscle tone (a bit like "desperezarse" in other regions), or when you exercise and stretch for sport. And although "tumbar" usually means to make something to fall down (tumbar un árbol, tumbar una casa...), "tumbarse" does have the meaning of intendedly lying down to rest. We almost don't use it in Mexico, but if you say "Juan se tumbó en el jardín" it means he's placidly resting in the garden. Also, for: "mi papá llegó del trabajo y se tumbó en la cama", you're saying that he went to bed immediately.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Of course it's estirar la pata not just Mexico. Sometimes I don't hear myself when I write.
![]() I just got done speaking with someone from Venezuela who said tumbarse se usa alla pero estirarse no.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
|||
|
|||
Why do I find it one thing getting the verbs conjugated on paper compared with speaking them?
Perhaps what I mean is, it's one thing to know the verbs on paper but it's another thing using the tenses in fluid speech, thoughts? Last edited by Liquinn3; May 15, 2013 at 07:59 AM. |
#17
|
||||
|
||||
Speaking a second language at a natural pace requires developing the ability to speak without having to conciously and deliberately translate from one's first language. The most effective way to develop this ability is to spend many, many hours having conversations in the second language with a variety of people about anything and everything.
|
#18
|
|||
|
|||
Quote:
Saludos. |
#19
|
|||
|
|||
It's a challenge, I agree. One thing that might help would be to try talking to yourself - out loud - in Spanish, about whatever it is you're doing or thinking at the moment; when you can't come up with how to say it right away, there's your incentive to find out how. Such a practice can be a big step toward the ultimate goal of formulating your thoughts first in Spanish, thus avoiding the huge mental obstacle of thinking in English and translating into Spanish. Good Luck!
|
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
There are several issues to consider if you try to find a language-exchange partner, in particular (a) the level of educational achievement and the degree of mastery of the educated standard, and (b) a sufficient amount of mutual interests about which to talk. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Words and Phrases | SaltSlasher | Translations | 6 | November 03, 2011 10:01 AM |
A few more phrases | Marsopa | Translations | 10 | April 14, 2009 10:41 AM |
More phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 5 | June 07, 2006 08:43 AM |
A few phrases | MortgageBroker | Vocabulary | 1 | June 03, 2006 07:50 PM |
Some phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 3 | May 31, 2006 04:03 PM |