Quote:
"As much as I rushed the alarm still went off."
"Por mucha prisa que me daba/diera/diese, la alarma todavía sonaba/se activaba."
"As much as I pushed it wouldn't come out."
"Por mucho que empujaba/empujara/empujase no salía."
Gracias
|
Normalmente se traduce por "por mucho que" (debidamente concordado). Se emplea el imperfecto indicativo para narrar un hecho real, o un imperfecto subjuntivo para relatar una suposición o para exaltar una acción del pasado (sirve para exagerar).
Por ejemplo, si en la última usa "empujaba" se refiere a una realidad que vivió durante un tiempo indefinido de tiempo: empujó varias veces.
Sin embargo, si utiliza "empujara/empujase" alude a esa realidad con el plus de que le costó muchísimo esfuerzo. Se entiende como:
I pushed, I pushed, I pushed...
Un saludo cordial.