Ask a Question(Create a thread) |
|
Switching gears linguisticallyTalk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Switching gears linguistically
Not sure how to say this. Is there a word for the situation where in a conversation between two bilingual people one speaks in Spanish and the other answers in English (and vice versa)?
Maybe it's just me, but I find that sort of thing frustrating; each of the two people has to quickly interpret to himself before formulating a reply. A real stumbling block to the flow of ideas, it seems to me. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
This kind of thing can also happen in contexts in which everyone is assumed to understand all of the languages in use. A friend of mine who lived and worked in Switzerland for a few years during the 1990's once told me that at business meetings there it is assumed that everyone can understand all of the official languages of Switzerland as well as English, so each participant speaks in their strongest language out of that set.
|
#4
|
|||
|
|||
"The only part of your post that I don't quite understand is the "stumbling block to the flow of ideas" while someone "has to quickly interpret to himself."
What I meant Rusty, is the extra mental effort it takes (for me at least) to interpret what's just been said, in addition to formulating a reply of my own, which is a two-step process. Anyway, don't mean to get on a soapbox; it's just a pet peeve of mine, along with a hatred for so-called Spanglish. The fact is I'm so attuned to listening to 100% Spanish, trying to learn new words/phrases/idioms/expressions etc., that when a bit of English shows up in the conversation it seems like a monkey wrench thrown into the works. Last edited by Glen; November 13, 2015 at 03:59 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
|||
|
|||
Hi poli, Happy Thanksgiving. Yes, I've heard of code switching and never knew what it meant precisely; just guessed it meant that other irritating (at least in my opinion) habit of interspersing Spanish words in English sentences when one knows better. No great complaint, just the purist in me coming out!
|
#8
|
||||
|
||||
This discussion reminds me few interesting things, namely, when I talk Catalonian, (not my mother tongue), some times I intersperse few English words, "you know", "now", "well"… of course I try to avoid it, and mention to my interlocutor my decades living in California to justify my "Catalenglish"…
The other thing is that years ago, Russians and Americans had some encounter (for the first time in decades, or for the first time, altogether) in the space stations. The protocol was that the Americans would talk in Russian and the Russians would answer in American English, or some such arrangement. Assuming of course that both crews were naturally fluent in the Space-age languages. (I am not sure what is the proper etiquette nowadays, but it seems like an interesting game.) (Probably now they have to be fluent in Chinese too). At any rate, my dad, being from La Mancha, "Spanish Castilian teacher" living in Barcelona used to talk to the Catalonian farmers (pagesos, in Catalonian, "payeses" in Spanish) with these opening words: "Parli, parli en catalá, que l'entenc perfectament", ie., "[Please] Speak, speak in Catalonian, I understand you perfectly". I am not sure if he was just being polite and not really getting everything the good farmer would tell him, but surely was a good linguistic exercise. Anecdotes and titbits aside, the important thing is to be able to communicate conceptually and smoothly… I take that the more familiarity you get with the codes, the easier it is to stick to the code and be as purist as you want. Not too long ago I did an awesome piece of interpreting at a convention, translating from English into Spanish at a very good clip. One of the lawyers who was listening to my rendition asked me during a break, "do you have a script pre-translated from the speeches you interpret?" The answer was "No". I had a rough layout of the subjects being discussed and knew pretty well the basic terms, and as long as I was able to grasp the conceptual units, interpreting at a fast pace, was relatively easy for me, and a bit impressive for the listener. But like everything, the proof of the pudding is in the eating, and the proof of any communication is the ability to convey concepts… At any rate, I've been quite busy lately, but I always enjoy visiting Tomísimo and include some additional idioms and maxims as I keep learning (or remembering) more in the course of my activities and endeavors… (Knowing always that my English could stand some improvement here and there and everywhere) J
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
The issue of loan-words also complicates the matter. I suspect that if Glen were to walk in on me and my colleagues having lunch and to hear one of them say that something was muy heavy then he would think it was an annoying code-switch. I, on the other hand, assume that they've internalised it as a "Spanish" word, because I have more context (7 months' worth of lunches rather than 30 seconds) on which to base my estimate of their idiolects and I know that all but one of the individuals who use heavy as a token inside an otherwise Spanish sentence have only uttered one or two sentences in English in my hearing in all the time I've known them.
|
#10
|
||||
|
||||
Yes, that is a funny situation. You have the use of "feeling" in Spanish, which is heavily used, and registered in Moliner:
feeling [fílin] (ingl.) 1 m. Sensibilidad o sentimiento; se usa particularmente con referencia a la música: ‘Una interpretación con mucho feeling’. 2 Sintonía o *armonía entre personas. On the other hand, DRAE only gives us "filin" filin Del ingl. feeling 'sentimiento', 'emoción'. 1. m. Estilo musical romántico surgido en la década de 1940. Real Academia Española © Todos los derechos reservados I don't have any hard feelings for any Spaniard using it, and I guess it is a matter of knowing and being aware of the terms we use and hear, even if we have mixed feelings. ¡Cosas veredes, amigo Sancho!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Code Switching mixing two languages in conversation | Villa | General Chat | 36 | October 17, 2013 06:53 PM |