Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

La defensa de Sócrates_ subject

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 14, 2025, 02:29 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 63
Nfqufktc is on a distinguished road
La defensa de Sócrates_ subject

¡Hola!
Quote:
Ésta es la razón, jueces míos, para que nunca pierdan las esperanzas aún después de la tumba, fundadas en esta verdad: que no hay ningún mal para el hombre de bien, ni durante la vida, ni después de su muerte; y que los dioses tienen siempre cuidado de cuanto tiene relación con él; porque lo que en este momento me sucede a mí no es obra de azar, y estoy convencido de que el mejor partido para mí es morir ahora y liberarme de todos los disgustos de esta vida.
La hora de partir ha llegado, y nos vamos cada cual por su camino— yo, a morir, y Uds. a vivir. Solo dios sabe cual es mejor.
I would appreciate it if you could check whether I've correctly translated this part:
This is the reason, my judges, so that they (would) never give up hope even after the grave, (the hope being) based/founded on this truth: that there is no bad (thing) for a honest man, nor during the life, nor after his death, and that the gods always take care of how much of the bad the man has;
Are “they” the people who die?
Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 14, 2025, 06:12 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe "you," the man's judges, is the subject you're inquiring after, finally/ultimately rendered as Uds. and revealed in the last paragraph. The man speaking is the subject in both paragraphs. He is addressing those who will judge or have judged him over the path he will soon take.
Reply With Quote
  #3
Old April 14, 2025, 07:09 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Wink

It sounds more like "this is the reason, my judges, for you to never give up hope"

The problem here is that you are dealing with a text that's not originally written in Spanish but in a historical language.

Languages with half a million words like Spanish, English or Russian are a modern invention. The product of the cumulative experience of what came to be hundreds of millions able to read and write, enriched by all the languages in the world by the sheer ubiquitousness of the principle of the communicating vessels, and stabilized by the ruling of the printing press.

Translating Sumerian or Ancient Egyptian can be a challenge. Even more modern languages like classical Ionic Greek or Biblical Hebrew pose a heap of problems. They have límited lexicons in modern standards, yet they were cattered with utter respect by those who used them while the iliterate masses lived in a state of linguistic flux.

(continued)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old April 14, 2025, 07:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yet they were as smart then as we are noe, so they stretched the language they knew to express the deepest ideas.

The wiki page on this Discourse... links to three different translations into Spanish. I suggest you to first compare the three versions of the same paragraph to grasp some meanings that may seem lost in your interpretation.

The version you are dealing with seems to keep everything too close to the "original".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old April 14, 2025, 08:27 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 63
Nfqufktc is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I believe "you," the man's judges, is the subject you're inquiring after, finally/ultimately rendered as Uds. and revealed in the last paragraph. The man speaking is the subject in both paragraphs. He is addressing those who will judge or have judged him over the path he will soon take.
Thank you, Rusty.
Reply With Quote
  #6
Old April 14, 2025, 08:43 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 63
Nfqufktc is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Yet they were as smart then as we are noe, so they stretched the language they knew to express the deepest ideas.

The wiki page on this Discourse... links to three different translations into Spanish. I suggest you to first compare the three versions of the same paragraph to grasp some meanings that may seem lost in your interpretation.

The version you are dealing with seems to keep everything too close to the "original".
Thank you, aleCcowaN.
Reply With Quote
Reply

Tags
socrates

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La defensa de Sócrates_ puesto que queda tiempo Nfqufktc Translations 4 April 16, 2025 12:39 AM
La defensa de Sócrates_ realizar algún bien Nfqufktc Translations 4 April 16, 2025 12:38 AM
La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él Nfqufktc Translations 6 April 15, 2025 11:30 AM
La defensa de Sócrates_ el tiempo todo entero Nfqufktc Translations 2 April 14, 2025 08:23 AM
When to use subject pronouns jrhjazznblues Grammar 1 June 28, 2016 10:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X