Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
... lo que tenía ordenadoGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
#1
|
||||
|
||||
|
... lo que tenía ordenado
Thank you, that's helpful. I found what I think is a good searchable online edition for Marcelino, Pan, y Vino. I know that había ordendo would be active (and wouldn't fit here), but what is the difference in sense between the passive forms: tenía ordenado, estaba ordenado, había sido ordenado and era ordenado? Last edited by Quaeso; December 24, 2025 at 05:23 PM. |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
... lo que tenía ordenado
I thought that 'tenía ordenado' was a pluperfect passive verb; however that is of course incorrect, as it was pointed out. Thank you for your patience. I think now it is in fact an active verbal periphrasis similar to but not identical to haber+past participle. Here is a good article I found on it, which I should have read instead of asking AI. So given that it is active, then could the verse:
Quote:
Last edited by Rusty; January 05, 2026 at 08:23 PM. Reason: spelling correction and some redaction since relocation has occurred |
|
#6
|
||||
|
||||
|
aleCcowaN answered this question above, in post #2.
Last edited by Rusty; January 05, 2026 at 08:24 PM. Reason: some redaction since relocation has occurred |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Yes, thank you.
But I was confused by his answer because a) he uses the verb dar instead of ordenar, and in the passive form. And b) since the verb tenía ordenado is active, it's literally something Marcelino planned or organized, not the others. So I think that alecCowaN's answer could serve as a paraphrase, because it's essentially correct (probably); but it creates confusion when trying to understand the grammar. A literal translation is what I would like to arrive at. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
I get why you say "passive form", but in grammar there is only one passive voice, which is "ser" + past participle. So, this is why Alec said there is no passive voice there.
In this case, "tener" is used as an auxiliary verb, similarly to how we use the verb "haber" + past participle. - Te tengo dicho que no hables con ese señor. Te he dicho que no hables con ese señor. I have told you not to speak with that man. - Mi maestro tiene leídos muchísimos libros. Mi maestro ha leído muchísimos libros. My teacher has read so many books. - Si supieras todas las mentiras que tengo oídas. Si supieras todas las mentiras que he oído. If you only knew how many lies I have heard. - A los niños les tenemos prohibida la televisión. A los niños les hemos prohibido la televisión. We have banned the children from watching TV. The difference in structure is that when you use "tener", the past participle must agree in gender and number with the thing it refers to, while "haber" has a past participle that doesn't change. And the little nuance in these examples, is that the sentences with "tener" have some sort of idea of accumulation: My orders that you don't talk to that person are valid all the time, not only when I said it; the children can't ever watch TV, and such prohibition is always present in our minds. So, in Marcelino's example: - No era capaz de bajar y cumplir con lo que tenía ordenado. This construction is more similar to an impersonal sentence than a passive voice. You don't express the person who gave him an order. With "haber" you could say: - No era capaz de bajar y cumplir con lo que se le había ordenado. "Se" makes an impersonal sentence here. When we translate sentences, we can't always use the same structures from Spanish to English. Alec translated with the best structure into English, when such impersonal sentence had to become a passive voice in English.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Interesting, thank you, and I love the examples again. I hope that you all don't mind my slow learning style (it takes me awhile to pick up new things). One thing about your post that I didn't know is that the participle in the tener construction conforms to the object, but in the haber construction, the participle stays in the masculine singular.
But I think there must be something here that I'm not grasping, so I would like to continue talking about this; but if it gets too difficult or if we can't find solutions, then I would like to just save it for later and move on, once again please pardon my sluggishness. But here's what I'm stuck with: Quote:
Quote:
Last edited by Quaeso; December 31, 2025 at 10:05 PM. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
The verbal periphrasis "tener + participio" points to a finished action which result persists in the time frame of the speech, being the final result the matter and not the action itself. That's why the participle's number and gender concordance follow the object and not the subeject. The original event loses its significance, an the result is emphasized, or reinforced, or there's some insistence upon it.
Marcelino was given orders, no matter who gave them or when, and those commands remained unfulfilled at the time of the speech. Moreover, Marcelino's attitude suggests they're at risk of them never being carried out. That tension is communicated precisely and succintly by this verbal perphasis. That said, there's a potential for confussion with other uses of tener as auxiliary or main verb. For instance Tengo previsto terminar todas las tareas esta noche. or El libro tenía coloreadas todas las estampas. are not examples of this periphrasis (first case: participle coordinated with subject/second case: not a real participle but an adjective) Back to Marcelino... I don't know of any English version of this verbal structure, but I do know that what English lacks in grammar power is smartly compensated with a more precise choice of vocabulary and style. That's why ""and yet, he was not able to go down and carry out the orders he was given" with this being chosen to compensate the fact that the orders giving person is implied in the sentence. Did I succeed? Dunno, but I stopped expecting English to behave as Spanish a long time ago. The same should apply when you swap the languages.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Keep on asking questions as you need. We all are here to help each other.
To what has been said, I'll add that you are right to say that the sentence "...como lo tenía ordenado", is neither a passive voice or an impersonal sentence. I only said it was more similar to an impersonal sentence than to a passive voice, because it is not stated who gave those orders. It is clearly possible to state who gave those orders, but the author chose a sentence where that is not explicitly said, and the translation must respect that. The structure is formally known as a "verbal periphrasis". When the verb tener is used with a past participle like this, the verb tener changes its normal meaning to become an auxiliary verb and the sentence gives the idea that, in this case, the orders, are present in the mind of the speaker all the time. Some examples of the same usage, but when it's explicit who gave the orders: - El niño salió del salón, como el maestro se lo tenía ordenado. The boy left the classroom as the teacher had ordered him to. - Mamá, lavamos los platos como nos lo tenías ordenado. Mom, we washed the dishes as you had ordered us to do. - Los soldados llegan todos los días a las seis, como el capitán se lo tiene ordenado. The soldiers arrive every day at six, as the captain has ordered them to do. This is a rather confusing subject. Ask as many questions you need, at the pace you need.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Thank you, those posts are helpful. I see this not only as an opportunity to learn the grammar itself; but also to get to know you better from your responses. And so I would like to eventually address various points from both of your posts; but to avoid too much complexity, I'll mention one topic at a time. And I do want to stay within the rules, so let me know if I should ever start a new thread:
Quote:
Quote:
Last edited by Rusty; January 04, 2026 at 09:02 AM. Reason: spelling corrections |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Tener previsto shares with all verbal periphrasis the fact of being a unit of meaning, but it's a one-off. It translates into to plan to, to have plans for, to schedule, to have scheduled, to expect, to anticipate, to have something in place, to have something set aside, to foresee and to provide for, all depending on the circumstances.
I anticipate I'll have all the tasks finished this night or simply I'll be having all the tasks finished in the course of the night Tengo previsto, tengo pensado or te tengo dicho are not instances of the same verbal periphrasis but different "phrasal verbs" (or the closer to them you may find in Spanish) Tengo pensado cambiar de empleo este año (I plan to look for a new job this year) Te tengo dicho que no recojas todos los hongos silvestres que encuentras (I warned you not to forage every wild mushroom you came across)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Ok, thank you, I'll consider that. Here's the next thing mentioned that I would like to talk about:
Quote:
So I still want to comment further on the text from Marcelino, but I wanted to give you a chance to respond to that first. Last edited by Rusty; January 04, 2026 at 09:04 AM. Reason: spelling correction |
|
#15
|
||||
|
||||
|
You are getting to a very complex realm here, because sometimes literal translations don't match the original meaning. A famous example of this is, "Where are the snows of yesteryear". A direct translation would be (I think) , what has become of last year's snow. In the old French, this comes across as poetic. In English, it needs some help.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Quote:
Last edited by Quaeso; Yesterday at 07:47 PM. |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| No tenía cuentas pendientes con la vida | Michael30000 | Vocabulary | 2 | November 16, 2024 06:08 AM |
| Tenía la esperanza de que | dupond | Grammar | 4 | January 25, 2018 05:36 PM |
| No hay nada que / No tenía ni idea que - subjuntivo? | Jellybaby | Translations | 4 | December 18, 2014 12:50 PM |
| Se lo tenía por escritor | Cloudgazer | Grammar | 3 | January 12, 2012 12:13 PM |
| tenía y tuvo | gramatica | Grammar | 4 | January 17, 2008 05:22 PM |