Ask a Question(Create a thread) |
|
Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
- verbs ending in -ar: -ando amar - amando - verbs ending in -er, -ir: -iendo: temer - tem-iendo partir - part-iendo When the suffix -iendo follows a vowel (or even at the beginning of a word, the first "i" changes into "y"): ir > "iendo" > yendo caer > "ca-iendo" > cayendo Leer ..... Estudiar.... Jugar... Really there's only one suffix, that is "-ndo". Verbs ending in -ar, save the "a" (am-a-ndo); verbs ending in -er/ir transform "e" (for the second conjugation) and "i" (for the third) into a diphthong: ie (tem-ie-ndo, part-ie-ndo). Now you just have to apply the rules. ![]() ¿Y qué comes, higos o huevos? ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Hola, Devan.
Nosotros en la casa. Yo estoy comiendo huevos. Mi madre está leído el libro. Mi hermanita, Bug, está estudiando inglés. Amby y Nika están jugando videojuegos. Mi padre está dibujando. Es tipo de aburrido. Que pasa en Arizona? Gracias, PJ y Irmamar. Es razón ahora? Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Le-er + -ndo > le + i + -ndo i > ie ie > ye (si hay una vocal) Le-er + -ndo = ? Gerundio de proveer: prove-er + -ndo > prove + i + -ndo i > ie: prove + ie + -ndo ie > ye (porque hay una vocal prove-ie-ndo De donde: proveyendo. Ahora tú dime el de leer ![]() De paso: jugar con los videojuegos o jugar a los videojuegos. Y a "nosotros ? en la casa" le falta un verbo . Last edited by irmamar; November 04, 2009 at 10:33 AM. |
#7
|
||||
|
||||
"Que pasa en Arizona?" en íngles es "What's up in Arizona?" (Arizona the state)
I'm not sure if you can say something like that in Spanish. Leer gerudo... "leyendo"? Paginas web hablando "leyendo". http://www.spanishcourses.info/Spani...ate_594_EN.asp Hola, Devan. Nosotros estamos(?) en la casa. Yo estoy comiendo huevos. Mi madre está leyendo el libro. Mi hermanita, Bug, está estudiando inglés. Amby y Nika están jugando videojuegos. Mi padre está dibujando. Es tipo de aburrido. Que pasa (en Arizona)? O... "Que pasa con tu?" |
#9
|
||||
|
||||
Okay, gracias.
When can you use "kind of" in Spanish? It's in the dictionary I'm using, but it doesn't seem to fit into many places. Hola, Devan. Nosotros estamos(?) en la casa. Yo estoy comiendo huevos. Mi madre está leyendo el libro. Mi hermanita, Bug, está estudiando inglés. Amby y Nika están jugando videojuegos. Mi padre está dibujando. Es un poco aburrido. Que pasa contigo? |
#10
|
||||
|
||||
I just showed you how to use it. The words kind of, in the phrase you used, are idiomatic, meaning to some extent. I chose a simpler meaning and provided the translation.
The other word you tried to use is a noun, and doesn't match the meaning of the idiom, so that is why it wasn't understood by irmamar. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Oh, I see. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
To use kind as a noun, you could say: it's a kind of tree = es un tipo de árbol |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
A "type of bored"... Maybe types of bored could be bored but content, or bored out of your mind, or bored and too sleepy to do anything about it. ¿Está bien ahora? |
#14
|
||||
|
||||
Umm. There's a way to express all the meanings of 'kind of' in Spanish, but you first have to know which meaning is being conveyed. Then you can find the correct translation for it. There is no one-size-fits-all translation for most words. That's why there's usually more than one word listed in an English/Spanish dictionary. That is also THE problem - how do you know WHICH of the myriad is the RIGHT word for what you're trying to say? You don't. Not without examples/guidance.
For example, if you want to say 'I can see' in Spanish, but you don't know how to say 'can', does your dictionary list lata? This certainly means 'can', but it's a noun. It can't be used as a verb. I hope your dictionary lists it as a noun. Does your dictionary list enlatar? This is a verb, but it means 'to can' (as in preserving fruit, etc. in a jar/can). If you have a very good dictionary, it will give brief descriptions about each verb. Does your dictionary list poder? If so, it'll say something about 'ability'. That's the correct verb for the sentence I proposed above, if the ability to see is what I meant - 'I have the ability to see'. Unfortunately, I didn't mean the ability. We'll have to keep looking. For giggles, let's change the sentence to 'Can you swim?' We can certainly use poder if we're asking if someone has the ability to swim (like if they're physically capable of the activity). But that isn't the right verb to use if we're asking if they know how to swim. For that we have to use saber. Does your dictionary list that verb as a translation of 'can'? It should. Now, back to my original sentence. I meant that I perceive something. In that case, the English word 'can' is NOT translated at all. The verb ver can be used to convey perception, so the correct translation, after all is said and done, is simply 'Veo.' Sorry for going on like that, but I wanted to make sure that you're thinking real hard about the meaning of the words first and then trying to find suitable translations. Taking the first word in the dictionary is usually the wrong thing to do. Last edited by Rusty; November 04, 2009 at 08:49 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
From an e-mail from a friend... | laepelba | Translations | 8 | August 05, 2009 03:43 AM |
Garbage E-mail | CrOtALiTo | General Chat | 36 | June 11, 2008 04:06 PM |