Ask a Question(Create a thread) |
|
Traduccion de una novelaTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Mienta from the word Mentar....... For example... se han vuelto de palabras de tanto que los mienta..... he/she mentions them so much they are now arguing My ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#6
|
||||
|
||||
@Elaina: The common expression for arguing is "hacerse de palabras". Although in many contexts "hacerse" and "volverse" are synonyms, they don't seem so in this case.
![]() @Perikles: There is a nuance in meaning. "Volverse palabras" would be that they become just words... as if they weren't joined together anymore. "Volverse de palabras" (like "volverse de piedra" or "de sal", etc.) means that it's their physical composition, what changed, but they are still "themselves".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
I admit there is not always a difference, but in the example there was one. I won't claim it's a universal perception, but this is how it sounds to me and most people I know. (It could be one of those "regional" notions.)
![]() In the "words" example, my visual concept changes from one expression to the other: If you say "se volvieron de palabras", it means you can't see those persons' skin, but just written words… like a doll made of words. If you say "se volvieron palabras", words would be just heard or wouldn't stay together keeping a corporal shape. La mujer de Lot se volvió de sal cuando miró hacia atrás. (She became a salt statue) La mujer de Lot se volvió sal cuando miró hacia atrás. (She became a mound of salt) Los enemigos de la Medusa se volvían de piedra cuando la miraban. (They became like stone statues) Los enemigos de la Medusa se volvían piedra cuando la miraban. (They became shapeless stones) Me volví de piedra cuando me dieron la mala noticia. It would be uncommon to hear "Me volví piedra", but here the meaning wouldn't change. Ícaro se volvió pájaro con sus alas nuevas. (He became a bird) "De pájaro" makes no sense, but if the sentence were "Ícaro se volvió de pájaros cuando empezó a volar", the matter that constituted him became many birds, and I'd dare to say many birds flying together, keeping his body shape. En la película de Francis Ford Coppola sobre Drácula, el conde se vuelve ratas. (They run away in different directions… if they would stay together, I'd be inclined to say "el conde se vuelve de ratas".)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
En el Jardín traducción | Augustor | Translations | 4 | November 18, 2009 05:47 PM |
Una conversación con una guardián hoy!! | laepelba | General Chat | 43 | November 10, 2009 06:12 PM |
traducción de Casablanca | sosia | General Chat | 2 | May 23, 2008 07:20 AM |
traducción | yeya | General Chat | 2 | April 01, 2008 07:34 AM |
Que piensan de esta traduccion? | Marsopa | Vocabulary | 3 | February 15, 2008 11:31 AM |