Ask a Question(Create a thread) |
|
Uses of "se"Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Uses of "se"
I was reading a newspaper article and I came across a couple sentences with the use of "se" that I could not rationalize. Can someone tell me why "se" is used, giving me a gramatical explanation and what the segment in the bold type translates into. Thank you, your help is very much appreciated.
A la renuncia el lunes Ramón Carrizález, vicepresidente y ministro de Defensa y de su esposa, Yuribí Ortega, ministra de Ambiente se le sumó ayer la dimisión del presidente de estatal Banco de Venezuela, Eugenio Vazquez Orellana que a su vez tiene el cargo de ministro de Estado para la Banca Pública. En la sede del canal oficial se encontraron con los estudiantes opositores quienes que acudieron a protestar por el manejo que se da allí a la información. No obstante, cree que esta vez las cosas no serán tan fáciles y podrían salírsele de las manos. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
- Darse: pronominal - Salirse: pronominal Look here ![]() Salírsele de las manos: to get out of hand, out of control? ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() "El niño no me come" is a very common sentence said by mothers when their children do not eat enough. The correct sentence is "el niño no come", but as a mother loves her son so much, "me" is added to emphasize. This sentence is the most clear example when one studies "dativo ético" (also called "superfluo" because it's not necessary), that's because the sentence came to my mind (and I didn't realise that I was talking about "se). ![]() If I said "el niño no me come", literally I could translate into English as: "the child doesn't eat to me" ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() A more meaningful literal translation would be "the child doesn't eat for me" ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Why "for me"? ¿No come para mí? ![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Sometimes we say to a child (when one is feeding him/her): Esta cucharada para para papá; esta, para mamá. Is it something similar? ![]() And about "for me" and "to me", may I use both of them or "for me" is better than "to me"? Thanks. ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
When I was young, living at home, I noticed how my mother would always personalize everything by saying 'for me' with every request: Will you take the rubbish out for me? Will you take the dog for a walk for me? Will you go and comb your hair for me? ..... This was her own method of expressing an ethic dative, that she was involved in whether I did these things or not. The for me I think is better than a to me ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() But I didn't want to say that, but in Spanish, literally, "no me come" means "he doesn't eat me" (or to me, I'm not sure if "to" is used here). A ver si te come el león / el niño no me come. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Por eso las traducciones de frases así son
![]() Nos son difíciles porque.... They are difícult for us because... El niño no nos come. The boy doesn´t eat for us El niño no me cepilla los dientes, the boy doesn´t brush his teeth for me. El perro no me anda, sino corre con un loco. The dog doesn´t walk for me,..
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
So, I could say: "I'm always telling to me ..." (siempre me digo que...), instead of "telling me", since I is the subject. Or nothing to do... ![]() |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() And yes, this has nothing to do with what I was saying.... *sigh* ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Thanks. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
¿o para ti solo hay "para mí"? En todo caso "el niño no come todo lo que yo quisiera"...estaría bien para mí. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |