Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Why only European and Latin American dubs?

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 19, 2013, 02:35 PM
Zarnium Zarnium is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2013
Posts: 25
Zarnium is on a distinguished road
Why only European and Latin American dubs?

Why are Spanish dubs of English movies and TV always only in "Latin American" and "European" versions? It strikes me as odd that it's only Spain that has their own dubs. I mean, it's not like Latin America has only one accent/dialect. Argentinian Spanish is about as different from so-called "generic" Spanish as Spain Spanish is, and Argentina has about as many people as Spain does; why don't they have their own dubs too? Or any other Latin American country or region?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 19, 2013, 06:04 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Neutral Spanish versus Spain's Spanish. In the beginning films were subtitled and there was an effort to develop one sole Neutral Spanish vocabulary and accent for TV in the Spanish speaking world. Series like Bonanza -first seasons- and I Love Lucy are made that way. But Franquism took action against what they thought harmed their language and put a quota on foreign productions in Spanish -Argentine film industry suffered a lot for that- and force all productions in foreign languages to be dubbed into "correct" Spanish -that is, Castilian- to force that as a standard. Hence, since the early 60s Neutral Spanish is used just in América, and Spain has her own style of Castilian with a selection of vocabulary and good, soft pronunciation that keep their film and TV productions still marketable in the rest of the world.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old October 19, 2013, 08:13 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you aleC, it is a very interesting question...

I don't know myself all the ins and outs... but I know for sure that CENSORSHIP during Franco's times was the main cause... i.e., the dialogue could be easily ALTEREED to serve a political cause... less than "pure"... I forgot specific examples, but there is one in Casablanca (H. Bogart), where a reference to the Spanish troops, got completely changed... without no Spaniard even noticing or being aware of it...

These things made the "dubbing" industry one of the most "professionals" in Spain... As a I said, this is just an example, there may be a lot more of factors...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old October 19, 2013, 10:15 PM
Zarnium Zarnium is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2013
Posts: 25
Zarnium is on a distinguished road
Hmm, I never thought about Franco's influence causing it before; that makes sense. In any case, I think it's interesting to have two different dubs of the same thing.

Exactly what accent are Latin American dubs in, though? I know it's supposedly "generic/standard" Spanish, but that doesn't usually mean anything. Like, when people think of "generic" English, they usually think of a midwestern accent, which isn't truly a generic accent: it's identifiably midwestern.

For example, if you were to watch this, what region/country would you associate it with?


Last edited by Zarnium; October 20, 2013 at 08:36 AM.
Reply With Quote
  #5
Old October 20, 2013, 04:18 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I used to be better at this, but this sounds like standard Spanish sung by
someone from Spain.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old October 20, 2013, 07:29 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Well, I think it's modern Mexican -as opposed as classic Mexican, when Mexico was the almost exclusive dubbing centre this side of the pond because of their extraordinary quality-. What may give it away is the voice of the funny characters about 1:20. But it also could perfectly be Venezuelan, from Etcétera Group who have also premises in Miami and hire also dubbing actors and singers from other centres too.

Neutral Spanish is supposed to be neutral, so, if you guess their origin quickly without racking your brains a bit, they'd quite failed.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old October 20, 2013, 08:48 AM
Zarnium Zarnium is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2013
Posts: 25
Zarnium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I used to be better at this, but this sounds like standard Spanish sung by
someone from Spain.
Really? I would've thought the lack of ceceo sounds would've given it away. I know that not everyone in Spain talks like that, but all the Spain dubs I've looked at have it in full force.

If anyone's really curious, here's the same song in European Spanish and original English:

Spain: http://www.youtube.com/watch?v=HhHnCSjtY6g
English: http://www.youtube.com/watch?v=ZSS5dEeMX64
Reply With Quote
  #8
Old October 20, 2013, 11:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Zarnium View Post
If anyone's really curious, here's the same song in European Spanish and original English:

Spain: http://www.youtube.com/watch?v=HhHnCSjtY6g
English: http://www.youtube.com/watch?v=ZSS5dEeMX64
In Spanish [Mulán, dubbed by Grabaciones y Doblajes S.A. (México)]

Mulán dubbed for Spain. (very neutral Spanish friendly, I must admit)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old November 12, 2013, 09:39 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
I didn't know anything about the francoist regime's influence in the Spain's Spanish dubbing! Nevertheless it seems plausible. Anyway the fact is that nowadays almost 40 years after the dictator's death, every attempt of promoting films in original version in Spain, has been a commercial fiasco. So the cinema producers and distributors keep the dubbing industry alive just because it is profitable.
On the other hand, it is not the first time that I write here that dubbing actors in Spain have a much better pronunciation than the "common" ones ( It is just my opinion but I think that they are generally selected because of their physical attractiveness rather than because of their interpretative skills). This year Juan Luis Galiardo, Pepe Sancho and Constantino Romero, three of the very best dubbing actors in my country have passed away. All three of them, but specially the two first ones were also excellent cinema and theatre professionals. Their talent as dubbing actors, as well as that of many other less known professionals, has made some very bad films become into a reasonably passable ones once dubbed.
Finally, we must admit that a very large number of American Spanish speakers dislike the sound of the European Spanish (just see the comments to the movie trailers in Castilian Spanish at Yutube). This fact has also replication about the sound of the American Spanish among a good number of Spain's Spanish speakers.
In spite of the existence of at least five main Spanish dialects in America, the so called "Neutral Spanish" seems to be well accepted by the most part of the American Spanish speakers, while the differences in phonetics, intonation, grammatical structure (the reproduction of English American grammatical structures are much more frequent at the American Spanish than in the European one), and even in meaning, prevent us to share the same dubbing at both sides of the Atlantic Ocean.
Reply With Quote
  #10
Old November 12, 2013, 10:10 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quisiera saber si existe un doblaje argentino porque a mí el español argentino suena suficientamente distinto al "español neutral" que se oye en las notícias CÑN y las películas que conozco yo dobladas en español .
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #11
Old November 13, 2013, 10:53 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Estoy de acuerdo contigo Poli, el Español argentino y su peculiar gramática "barroca", que en puridad deberíamos llamar "rioplatense", puesto que también es hablado en Uruguay, es tan particular que en España suele ser el único que se distingue con claridad de entre el tronco común del Español de América por parte de la población en general.
En cualquier caso, y como dije antes, el hecho de que las películas se doblen a un idioma o no, depende de factores comerciales, esto es, de si el doblaje hará más rentable la exhibición de un film en un país o no.
Si esto es así en el área del Rio de la Plata los estudios y las distribuidoras, seguramente se mostrarán dispuestos a costearlo, si por el contrario, las diferencias de ingresos, no resultan significativamente grandes dependiendo de que una película esté doblada en Español "neutro" o en rioplatense, sencillamente se descartará la opción.

PS: A simple título de curiosidad, en las Islas Canarias, el Español que se habla podría encuadrarse sin ningún problema, dentro de la variedad caribeña, dada su enorme semejanza con el que se habla en Cuba y sobre todo en Venezuela; no obstante, las películas que allí se exhiben se escuchan con el doblaje castellano propio de la Península.

A propósito de la cuestión de Poli sobre el Español del Rio de la Plata, tan sólo unos pocos ejemplos de cómo se ha conservado en él la impronta de tiempos pretéritos como una especie de pieza arqueológica de la lengua.
Ha de recordarse que en el Español antiguo, el uso de vos, corresponde a un nivel de respeto y confianza intermedio entre el "Tú" familiar y el "usted" que corresponde a la aliteración del más solemne "Vuestra merced".

Español del "Silgo de Oro"
(siglos XVI y XVII)

¿Sois vos?
¿Qué hacéis?
¿Vos sabéis esto?
¿Venís vos conmigo?

Español "genérico"

¿Eres tú?
¿Qué haces?
¿Tú sabes esto?
¿Vienes conmigo?


Español rioplatense


¿Sos vos?
¿Qué hacés?
¿Vos sabés esto?
¿Vos venes conmigo?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 14, 2013 at 04:40 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #12
Old November 14, 2013, 07:48 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Es interesante como los idiomas conservan características ancianas en un sitios fuera del centro del imperio. Un francófono me dijo que el francés de Quebec lleva usos que en Francia son arcaicas. Leí que ladino parece el español de Cervantes. Hasta el español parece latín separado del centro del imperio por un mar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #13
Old November 14, 2013, 09:42 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Muy cierto, he visto reportajes sobre las emisiones en ladino sefardí, que se hacen (o se hacían) en Israel y su solemnidad casi da escalofríos. ¡Eso si que es un verdadero viaje al pasado! Es posible que ya no se hagan, puesto que la comunidad que lo hablaba desaparece, simplemente por razones de edad y los jóvenes se han integrado en la nueva lengua. Con todo, recomiendo la escucha de estas grabaciones a cualquier interesado en la filología y la historia hispánicas.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Garra means rags in Latin American spanish? sano23 Vocabulary 5 August 01, 2011 10:59 PM
Brilloso means bright in Latin American spanish? sano23 Vocabulary 15 July 27, 2011 09:36 AM
Latin American radio stations conejodescarado General Chat 6 March 30, 2011 11:35 PM
Latin American Spanish vs Mexican Spanish KeilanS Culture 15 October 12, 2010 09:51 AM
Latin American and European Spanish Dodge Culture 51 June 11, 2010 02:20 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X