Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Que vs. lo que

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 30, 2010, 10:17 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Que vs. lo que

The English sentence: I should tell you (Ud.) what happened.

I wrote: Le debiera decir lo que pasó.

The book's answer: Debiera decirle que pasó.

I understand the pronombre enclítico, but am wondering about the word "lo". Is it okay where I wrote it? Or do I have the wrong understanding of it's use?

Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 30, 2010, 10:59 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The English sentence: I should tell you (Ud.) what happened.

I wrote: Le debiera decir lo que pasó.

The book's answer: Debiera decirle que pasó.

I understand the pronombre enclítico, but am wondering about the word "lo". Is it okay where I wrote it? Or do I have the wrong understanding of it's use?

Thank you!
For me the book's choice is ambiguous, as it should translate also to "I should tell you that happened"

Do I make sense?

"lo que" = what in this case.
Reply With Quote
  #3
Old October 30, 2010, 11:02 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
So what I wrote is wrong? Or right?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old October 30, 2010, 11:03 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So what I wrote is wrong? Or right?
Sorry, I meant to to state that you are more than right.
Reply With Quote
  #5
Old October 30, 2010, 11:04 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks! I use "lo que" a lot, and want to make sure that I'm not mis-using it....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old October 30, 2010, 11:10 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
What you wrote is fine.
Both sentences mean the same thing.
Reply With Quote
  #7
Old October 30, 2010, 11:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
What you wrote is fine.
Both sentences mean the same thing.
Not exactly. Not to me anyway. The second phrase should also have a "lo" included.

Debiera decirle lo que pasó.
Reply With Quote
  #8
Old October 30, 2010, 11:35 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I totally agree with you, but some speakers omit the pronoun. You can google "decirle lo que pasó" and "decirle qué pasó" and see what I mean. Most people use the pronoun. Notice that I added an accent to the second example, making the middle word a relative pronoun instead of a conjunction (which is what you were trying to teach Lou Ann earlier in this thread). The google hits demonstrate that most people use the pronoun and that those who don't use it don't know that the relative pronoun they used instead needs an accent.
Reply With Quote
  #9
Old October 30, 2010, 11:41 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I totally agree with you, but some speakers omit the pronoun. You can google "decirle lo que pasó" and "decirle qué pasó" and see what I mean. Most people use the pronoun. Notice that I added an accent to the second example, making the middle word a relative pronoun instead of a conjunction (which is what you were trying to teach Lou Ann earlier in this thread). The google hits demonstrate that most people use the pronoun and that those who don't use it don't know that the relative pronoun they used instead needs an accent.
Got it.
Reply With Quote
  #10
Old October 30, 2010, 11:46 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
So is it like the difference between "...what happened" and "...that which happened" in English? Both equally acceptable, but different use of relative pronouns?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old October 30, 2010, 11:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You got it! And, your book's answer should have had an accent over the relative pronoun they chose to use.
Reply With Quote
  #12
Old October 30, 2010, 11:55 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Ahhhh!! And they DID. I mis-typed it!! But they did NOT have an accent on the *o* in "pasó"! It should be in both places. Hah!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old October 30, 2010, 11:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Shame on that book.
Reply With Quote
  #14
Old October 30, 2010, 12:01 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Oh, there're lotsa mistakes in this book. I LOVE finding them!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old October 31, 2010, 09:49 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
I see this leaving out of the "lo" in "lo que" a lot with the verb "pasar". It's in a few songs I have heard, like "Sin saber qué pasó". Is this acceptable in other situations? Like if I were to say "What this means is..." I could say "Lo que significa esto" or I could say "que significia esto..."?? The second sounds and looks weird though.
Reply With Quote
  #16
Old October 31, 2010, 10:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
I see this leaving out of the "lo" in "lo que" a lot with the verb "pasar". It's in a few songs I have heard, like "Sin saber qué pasó". Is this acceptable in other situations? Like if I were to say "What this means is..." I could say "Lo que significa esto" or I could say "que significia esto..."?? The second sounds and looks weird though.
Not quite.

Sin saber qué pasó = Without knowing what happened

What this means is... = Lo que significa esto... or Lo que esto significa...

¿Qué significa esto? = What does this mean?

All these are meaningful in one way or another, which is to say you should be able to understand.

Todas estad son significantes de una manera u otra, lo cual es decir que debieras ser capaz de entender.
Reply With Quote
  #17
Old October 31, 2010, 10:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
If you're asking a question, it's "¿Qué significa esto?" The first word means 'what' and it is known as an interrogative.
If you're saying 'what this means' it's 'lo que significa esto' or 'qué significa esto'. The word 'qué' (with the accent) is a relative pronoun. It means 'what' (or that which). The words 'lo que' mean 'that which', too, and is also a relative pronoun, in phrase form.
Remember to use an accent is 'qué' is being used to refer back to some concept. (That's why it's called a relative pronoun.) Without the accent, it's the conjunction 'that'.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:59 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X