Quote:
Originally Posted by billiam1185
ESPAÑOL:
(Yo) Estudio español. (Yo) He tomado dos años de español en la escuela, y ahora lo estudio solo. (Yo) Estoy estudiando el "Imperfecto de Indicativo" y quiero verificar que lo uso bien.
Por ejemplo, ¿digo "Señora Brown quería poder hablar español con facilidad" si yo sé que ella quiso "poder hablar español" el año pasado, pero no sé si ella quiere hacerlo ahora? Sí. Lo has dicho bien.
Y si (yo) cometo errores en mi español aquí, pueden decirme.
ENGLISH:
I am studying Spanish. I have taken two years of Spanish in school, and now I am studying on my own. I am studying the "Past Continuous" and want to verify that I am using it well.
For example, do I say "Señora Brown quería poder hablar español con facilidad" if I know that she wanted to be able to speak Spanish last year but don't know if she still wants to be able to now?
And if I make mistakes in my Spanish here, you can tell me.
|
Welcome to the forums!!
Corrections given above.
There's no need to emphasize that you are the speaker (drop the subject pronoun if the verb's conjugated ending conveys the person without ambiguity).
The continuous form that you used is overkill in Spanish. The simple present tense is what you really wanted to use. The continuous form should only be used when you are currently doing the action at that moment.
The first person, singular, preterite tense of
hacer is
hice (not
hací), but I changed the verb to what you meant to say instead (cometemos errores, no los hacemos) and used the present tense because that matches the English translation.