Ask a Question(Create a thread) |
|
Amanecer exportadoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() No había tenido tiempo de leer el texto completo... es de un humor negro delicioso. @Katerina: ¿Estás haciendo esto como tarea? Tu profesor realmente apuesta alto, pero creo que estás haciendo un buen trabajo. ![]() No es un modismo. El verbo "exportar" está utilizado en sentido literal. Lo que no le permite dormir a Mr. Taylor, es el miedo a que sea su propia cabeza la que tenga que venderse (o exportarse). "Amanecer exportado", en este caso, quiere decir que el día siguiente inicie con él muerto y su cabeza reducida vendiéndose en otro país. Para que el cuento funcione, tiene que llegar al extremo de que sea el mismo Mr. Taylor quien se venda a sí mismo para continuar el negocio, y el párrafo que describe su miedo a convertirse en mercancía, anuncia el final, con los dos dueños de la compañía muertos: uno para "salvarla" y el otro por ver el final de los embarques. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 12, 2010 at 11:23 AM. |
#3
|
||||
|
||||
There is a lot of information implied in the sentence.
"Amanecer exportado" implies that he was afraid of get to "wake up at dawn, having been killed, head shrunk and exported". (I assume we are in the same context as in previous days, where there is this trade of "heads".) It's like saying "amanecer muerto". (I.e., "wake up dead"...) But it adds more "morbo" (goulish insctinct) to the expression... to make it more "impactful"... by not saying it directly. (That's the way I see it. Maybe other forum members have another view, but that's my basic understanding...) I see Malila answered just before I did... but I take we coincide on it.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 12, 2010 at 11:22 AM. Reason: Added note at end. |
#4
|
||||
|
||||
Como he dicho antes a Angelica (me gusta usar el verbo decir aunque escribir estaría mejor porque hace la comunicación más diecta ) es el trabajo por el fin de un curso de dos años dedicado a la tradución de literatura.Y quiero que sepan todo-as que su ayuda es muy importante incluso si algunas veces la respuesta que me dan está muy parecida a la mía. Nos vemos al cuento siguiente.Gracias
|
#5
|
||||
|
||||
texto curioso, y morbosamente interesante.
En ese negocio si que se cumple el dicho de "the show must go on...." ![]() ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#6
|
||||
|
||||
Tú lo has dicho, Sosia... tú lo has dicho.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Amanecer. Amenazar. Amenizar. | Ambarina | Vocabulary | 17 | April 25, 2009 12:08 PM |