Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Giving a temperature

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 10, 2010, 09:02 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Giving a temperature

I just read the following sentence:
Si la temperatura es de 99°F, el calor es excesivo.

Are temperatures always given with "de"? If so, will you give me a few more sample sentences? If not, what does the "de" signify here?

Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 10, 2010, 09:27 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si la temperatura es 35°
Si la temperatura es de 35°
Si hacen 35°
Si hace 35° (Si hace una temperatura de 35°)
Si hay 35° (Si hay una temperatura de 35°)

temperatura = 35°
"temperatura de 35°"

español y Fahrenheit no van juntos
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old December 11, 2010, 06:05 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
español y Fahrenheit no van juntos
Lo sé.

Thanks again. So it's kind of like in English, to say "the temperature is 35°" or "a temperature of 35°"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old December 11, 2010, 10:02 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It's keeping a concept and its measure as separated items:

una temperatura de 37°
el importe es de $40
una magnitud de 7 en la escala de Richter y una intensidad de IX en la escala de Mercalli

I think one of the reasons is the units as:

Una temperatura de 100°F es lo mismo que una temperatura de 37,8°C
(pero quien tiene 37,8° esta ardiendo en/de fiebre mientras quien tiene 100°F está hirviendo de fiebre )
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old December 11, 2010, 07:29 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
el importe es de $40
I understand all of that except the quoted example above. It would make more sense to me as "el importe de $40", but with the "es", I'm not sure about it....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old December 11, 2010, 07:57 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I understand all of that except the quoted example above. It would make more sense to me as "el importe de $40", but with the "es", I'm not sure about it....
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=importe

Reply With Quote
  #7
Old December 11, 2010, 08:01 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Right. I know what "importe" means. I don't understand Alec's sentence because of the word "es".
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old December 11, 2010, 08:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Right. I know what "importe" means. I don't understand Alec's sentence because of the word "es".
Sorry, I didn't read well.

The cost is of $$$...
Reply With Quote
  #9
Old December 11, 2010, 08:18 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Sorry, I didn't read well.

The cost is of $$$...
Right. That's the part that doesn't make sense to me. I don't see why the "de" or "of" is there along with the "is" or "es".
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old December 11, 2010, 08:21 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Right. That's the part that doesn't make sense to me. I don't see why the "de" or "of" is there along with the "is" or "es".
That form is found in English too. Old but it was used. I guess I have even heard people around here in Nevada use it too.

Maybe I read it... I don't know.
Reply With Quote
  #11
Old December 12, 2010, 04:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
el importe es de $40
el importe suma $40
el importe hace $40
el importe totaliza $40

el importe es de $40 ---> tengo que pagar un importe de $40

la temperatura es de 37,8°C ---> tengo que sufrir una temperatura de 37,8°C

el movimiento sísmico fue de una magnitud de 7 puntos en la escala de Richter ---> ¡era taaaan bueno!

[algo mensurable] es de (un valor de) X unidades de medida
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old December 12, 2010, 04:55 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
el importe es de $40
el importe suma $40
el importe hace $40
el importe totaliza $40
--> So, in these cases, the "es de" has to do with the cumulative sum of the cost?

el importe es de $40 ---> tengo que pagar un importe de $40
la temperatura es de 37,8°C ---> tengo que sufrir una temperatura de 37,8°C
--> The wording of these (the first statement of each) don't really sound *right* to me, so I will just learn them as one of the many times where the Spanish & English don't really work in parallel.... What you said below about "un valor de" is what makes it make sense....

el movimiento sísmico fue de una magnitud de 7 puntos en la escala de Richter ---> ¡era taaaan bueno!
--> This time I don't understand your sentence about "era tan bueno"?

[algo mensurable] es de (un valor de) X unidades de medida
-->Formulas like this are extremely helpful for me. It's also how my professors in Buenos Aires taught us.
Questions/comments within the quote. (Thanks, Alec!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old December 12, 2010, 05:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
--> So, in these cases, the "es de" has to do with the cumulative sum of the cost?
Not necessarily. They are mostly the ways -including regional- you may hear.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
--> so I will just learn them as one of the many times where the Spanish & English don't really work in parallel
Do they ever do it? Think about how we feel saying "I hope it is useful"

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
What you said below about "un valor de" is what makes it make sense....
Don't forget that all this thing of everybody learning to solve equations and interpolating things (and having no clue) is an achievement of modern times. I suppose that 250 or 400 years ago all figures were circumscribed to lofty halls while popular use of units were idiomatically confused -I know at least two instances where the same unit were used as a length and volume unit-. So I find natural the language found a way to state clearly they really knew what they're talking about in legal documents and formal environments.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
--> This time I don't understand your sentence about "era tan bueno"?
I'll let it as practise, a cultural one . A hint : Don't be literal.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Temperature CrOtALiTo General Chat 14 September 14, 2010 04:31 PM
Room temperature Marsopa Vocabulary 3 April 17, 2009 01:11 PM
setting the temperature soyricogringo Translations 10 January 08, 2009 08:41 AM
Giving direction hongarman Translations 8 November 16, 2008 10:24 AM
Giving tequila soyricogringo Translations 9 October 12, 2008 09:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X