Ask a Question(Create a thread) |
|
Differences in Spanish as spoken in other countriesQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Differences in Spanish as spoken in other countries
guys i'm really into learning the spanish language and i'm also into looking at the cultural aspect of words used in spanish for example charco in cuba may mean puddle but charco in puerto rico may mean a small lake or pond. there similar but have different meanings depending on where you go that are different than the standard. This fascinates me. So i'm looking over different spanish slangs that i can find, like in cuba socio means friend or pal. in spain it means business partner.Or in DOM.REP- aposento is bed room in other places aposento means chamber.
What phrases or slangs in your country are different or may be different than ones in another. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Because causally I did a little search about the fag meaning, I well, I'm not very sure if I'm write in this forums the meaning found, because the dictionary gave me as result a rudeness as meaning.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
You found the American English meaning, Crotalito.
You'll need to look in a British English dictionary to see what pjt33 meant. An English word used in one place may have a very different meaning in another. |
#7
|
|||
|
|||
Right - in this case a humorous difference between BrE and NAme...
"To smoke" (slang), and "fag" are the important words here...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by ROBINDESBOIS; December 11, 2010 at 05:08 PM. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Please I will appreciate with you if you can give a nearby meaning of the word or phrase wrote in the last post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; December 11, 2010 at 06:08 PM. |
#11
|
||||
|
||||
The meaning of the word "socio", has in Cuba and in other spanish speaking countries near to the United States, interesting links with the english language. So the "canonic" spanish meaning for socio can be tranlated into english as partner, but partner is close in pronuntiation to the spanish galicism "partenaire", meaning pareja. From this two coincidences you arrive easily to the refered meaning. Anyway, in general, from the point of view of the spanish speakers from Spain the words in spanish-american have lots of meaning different from the european one, that have been made to close it to the english. In fact, the spanish-american is changing even it structures in grammar making them day after day more and more close to the english ones. So, here in Spain, we find strange hearing "estamos esperando por ti" (we are waititng for you) en vez de "estamos esperándote a ti" or "te ves muy bonita" (you look pretty) por "te sienta muy bien" or "estás muy guapa". There are lots of examples but to summarize I just wont to tell that the nearer are the spanish speaker countries to the cultural influence from the United States, the more similarities in words meaning and grammar structures has the language spoken.
Last edited by explorator; January 03, 2011 at 12:27 PM. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() Se compara con la palabra ![]() ![]() ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#14
|
|||
|
|||
In many states in the United States, the word "fag" is legally considered hate-speech, which makes that word as bad as any horrible thing you can call a person of a different race, religion, ethnicity, gender, etc. in the eyes of the law. I'm not a lawyer, but I have heard that if someone is assaulted and hate-speech is used, it turns the crime into a much more serious civil rights violation. I used to say that word all the time as a youngster, calling my friends that when they did something stupid or silly. I regret that behavior and that word is pretty much erased from my vocabulary.
Now back to the original question and a little more lightheartedness: En México, "Coger el autobús" significa algo muy diferente que en España. jajajaja Also, in Andalucía, especially in the flamenco community, the word "prima" (cousin) is also used as an affectionate word for girlfriend, or any girl that is a friend. A lot of flamenco lyrics talk about how much the guy loves his "prima" and her kisses and he's so sad that she left him... Sometimes when the songs are translated into English, it sounds a bit odd and incestuous. Last edited by Rusty; January 03, 2011 at 07:00 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#15
|
||||
|
||||
One of the things you will find if you speak with people from different Spanish-speaking communities is that word meanings change from country to country and these changes sometimes cause misunderstandings which
on occasion may lead to fights.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Yes Poli.
I'm agree with you, there're different countries where is spoken the same language but with different accentuation in the language although the language always will be the same at this case, for example here in Mexico always you will find the same language but with severals idioms or slangs, but well I think that result good for the person already you can learn more choices and add them in your vocabulary, in essence you can speak or learn wherever only you need to follow the Spanish rules.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
|
#18
|
||||
|
||||
Quote:
Greetings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#19
|
|||
|
|||
I completely understand that "prima" means "cousin" in all accepted Spanish. Also, I agree that there was a lot of marriage between cousins in the gypsy community, due to them being a very closed society. That obviously led to its use in traditional flamenco lyrics talking about an amorous relationship between two cousins. There is no disagreement there.
![]() I know I've definitely heard "prima" used in Granada, Spain for "close friend (that wasn't a cousin)" and I only know the amorous connotation from flamenco lyrics. The last time I spent a significant amount of time in Granada was 2003, so maybe it was a passing fad. While urban dictionary isn't the model academic source, I found similar meaning in the most accepted definition that includes a Spanglish sentence. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=prima There are a lot of newer flamenco lyrics to be found that also use "prima" as a term of endearment or pet name. Some of them are just original poems/lyrics that people post on the internet. I have to imagine that some people actually use that language in real life and they are not talking about being in love with their cousins... For something we can all agree on, "tío" in Spain, means "guy" or "dude" in a generic sense as well as meaning "uncle" as it does everywhere else. De acuerdo? |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Differences in U.S. and Mexico? | ckc777 | Culture | 47 | October 19, 2011 02:20 PM |
Cultural differences or just uncultured? | maravilloso | Culture | 42 | July 18, 2011 07:43 PM |
Cultural differences | Iris | Culture | 7 | May 06, 2008 05:57 PM |
Best Spanish-Speaking Countries to Visit? | Ceasar | General Chat | 3 | December 25, 2007 10:05 PM |
Slang from different countries... | hypnotik1 | Vocabulary | 4 | January 05, 2007 11:52 AM |