Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Novel translation

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 24, 2011, 02:08 PM
mangonomme mangonomme is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 1
mangonomme is on a distinguished road
Novel translation

It seems to me, mainly because of phonetics (i.e. shorter words), that English lends itself to stream-of-consciousness writing more readily than Spanish. This is my attempt to translate this wordy sentence into Sp. – what do you think? (The omission of ‘volcanic’ and ‘ever-rising’ is intentional as is the numeric change.):

The tears of joy that ran down his face more than compensated for the hundreds of thousands of guilt, sorrow, and volcanic rage at absurd destiny that hadn’t ran down his face during the barren eternity since Belle’s death but instead had seeped drop by echoing drop into the ever-rising black night pool threatening to extinguish the inner light.

Las lágrimas de felicidad que corrieron por sus mejillas fácilmente le compensaron por las millones de angustia, mal conciencia, y enojo que, traídas por su destino descabellado, él no había suelto durante la eternidad árida desde la muerte de Bel, sino habían caídas gota por gota en la charca que siempre amenazaba con extinguir la llama interna.

Last edited by Rusty; January 24, 2011 at 03:55 PM. Reason: changed font for better legibility - moved thread
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 24, 2011, 06:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by mangonomme View Post
It seems to me, mainly because of phonetics (i.e. shorter words), that English lends itself to stream-of-consciousness writing more readily than Spanish. This is my attempt to translate this wordy sentence into Sp. – what do you think? (The omission of ‘volcanic’ and ‘ever-rising’ is intentional as is the numeric change.):
Yes. Sometimes it is necessary, however, in this case nothing wrong with translating it almost word for word.

Quote:
Originally Posted by mangonomme View Post
The tears of joy that ran down his face more than compensated for the hundreds of thousands of guilt, sorrow, and volcanic rage at absurd destiny that hadn’t ran down his face during the barren eternity since Belle’s death but instead had seeped drop by echoing drop into the ever-rising black night pool threatening to extinguish the inner light.

Las lágrimas de felicidad que corrieron por sus mejillas fácilmente le compensaron por las millones de angustia, mal conciencia, y enojo que, traídas por su destino descabellado, él no había suelto durante la eternidad árida desde la muerte de Bel, sino habían caídas gota por gota en la charca que siempre amenazaba con extinguir la llama interna.
An excelent interpretation instead of a translation, in my opinion.

A question: "...thousands of guilt,"? or "...thousands of feelings of guilt"?

Last edited by Rusty; January 25, 2011 at 07:01 PM. Reason: removed question that didn't apply to the thread
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation, please? wild child Vocabulary 1 August 03, 2006 10:16 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X