Ask a Question(Create a thread) |
|
Las diferencias entre traducir y entender - Page 2Teaching methodology, learning techniques, linguistics-- any of the various aspect of learning or teaching a foreign language. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
|||
|
|||
Quote:
![]()
__________________
|
#24
|
|||
|
|||
Quote:
Yo no. Pienso igual en inglés que en español, o en cualquier otro idioma. Mis opiniones son basadas en lo que veo y oigo en mi vida diaria y son serias. Naturalmente no es que sean inamovibles, pueden cambiar si sucede algo que me convenza con suficiente fuerza de que yo estaba equivocada. ![]() ![]()
__________________
|
#27
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
![]()
__________________
Last edited by Luna Azul; April 26, 2011 at 09:27 PM. |
#29
|
||||
|
||||
Estoy seguro que mis pensamientos cambian sutilmente. Es claro que soy la misma persona hablando inglés o español, pero el cambio sutil de que escribo tiene algo de ver con el modo que empleo los músculos de la cara cuando hablo los dos idiomas distintas. Como uso los músculos faciales tiña ligeramente mi pensamiento. En inglés ,los músculos son más flojos. En cambio en español, para pronunciar correctamente tengo que flexionar mis músculos faciales más--casi en la forma de una sonrisa. Esa semi-sonrisa me cambia un poquito.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#30
|
||||
|
||||
Me da gusto que digas eso.
Claro que uno cambia las facciones faciales cuando uno habla otro idioma....precisamente porque usa uno diferentes músculos faciales. El tono de voz también cambia. También creo que hay muchas cosas que pierden su belleza al traducirlas a otro idioma. ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
I will keep in mind your corrections. Always I make mistakes into my post hahaha. Greetings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#32
|
||||
|
||||
@Poli: Por supuesto... para expresarse en otro idioma casi hay que cambiar la forma en la que uno piensa, sobre todo, porque los recursos retóricos son diferentes de una lengua a la otra. Los énfasis y hasta la actitud corporal y el tono de voz se vuelven diferentes para que la comunicación sea efectiva.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#34
|
||||
|
||||
Sí, yo uso mi lengua más con el español que el inglés, y yo pronuncio los "d"'s más como "th" de inglés. Pero supongo que no sonaría bien si no, porque el acento americano es muy obvio y embarazoso :P
Hay un cierto cambio de mente, porque mucho de la sintaxis entre las lenguas cambia también. Last edited by shmunkyman33; April 27, 2011 at 08:03 PM. |
#35
|
||||
|
||||
Not all American accents sound like John Wayne speaking Spanish.
Have you ever heard Nat King Cole sing in Spanish? It sounds pretty good. Geraldine Chaplin's accent sounds good too, and Eydie Gorme also (I'm not sure if she was or is Hispanic, but she sang with a slight American accent that was very popular in Latin America.) You may never lose your English or American accent, but that may not necessarily be a bad thing.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Diferencias culturales | poli | Culture | 34 | April 07, 2010 03:58 PM |
Salvar diferencias | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | March 26, 2010 02:07 AM |
Un juego de siete diferencias | poli | Idioms & Sayings | 3 | November 09, 2009 09:17 AM |
Traducir al español | VivaEspana | Translations | 13 | August 28, 2009 09:15 PM |
Entre dos aguas, Entre dos tierras | bobjenkins | Translations | 11 | May 19, 2009 03:14 PM |