Ask a Question(Create a thread) |
|
Phrases for hairdresserVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Phrases for hairdresser
Hullo.
So, I'm going to a Spanish hairdresser next week, which is kind of scary! So I have a couple of questions: How would you say "I want it [my hair] feathered"? Also, "I would like it thinned out" I'm pretty certain that these won't be direct translations and I don't want to come out looking like a bald pigeon ![]() Thanks! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
What does that mean in English? I'm a native English speaker and I don't know, so it's plausible that Irma (who's most likely to be able to give you a translation suitable for use in Andorra) won't know either.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
"Quisiera que rebaje y reduzca el volumen (todo; de los lados; de atras; de arriba), por favor."
I would like you to feather and thin (all; the sides; the back; on top) please. Courtesy of Sra Panther, Barcelonesa. Give me a day or two and I'll get it for you in Catalá if you wish!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; June 12, 2011 at 08:51 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
As you can tell from my avatar, my preferred cut is as rarely as possible. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#13
|
|||
|
|||
LOL at that picture - I don't really want it like that
![]() Feathering is slightly different to layering. This is feathering, and what I'm after (albeit the picture is a bit exaggerated): http://images.buycostumes.com/mgen/m...iser/20620.jpg So, you see, rather than being cut straight, it's cut almost "pointy", just like feathers on a bird, hence the name. |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
Thanks very much. I shall try it out and let you know if it works! Don't worry about the Catalan, I wouldn't be able to continue the conversation afterwards! ![]() |
#16
|
||||
|
||||
There is a difference between "vaciar" and "escalar". "Vaciar" (buidar in Catalan) means cutting the layers of the hair which are next to the skin, whereas "escalar" means cutting the outer layer.
If you ask for "un vaciado", the outer layer will have the same length; if you ask for "un escalado", the inner layer will have the same length, but not the outer one. ![]() Quiero hacerme un vaciado. Quiero hacerme un escalado. If you're not sure, you can say: "Me gustaría ver primero algunas fotografías de cortes de pelo". ![]() |
#19
|
||||
|
||||
That's the definition of peluquería in the first edition of DRAE (1737). It was the 10th edition in 1852 the first one that included haircuts.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, yes - but what's the politely acceptable name for a lady who makes and sells tortillas, eh? Bet you can't answer that, can you? Especially if she has a husband and family!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A few more phrases | Marsopa | Translations | 10 | April 14, 2009 10:41 AM |
Phrases III | EnglishStudent | Vocabulary | 5 | September 28, 2006 11:10 AM |
More phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 5 | June 07, 2006 08:43 AM |
A few phrases | MortgageBroker | Vocabulary | 1 | June 03, 2006 07:50 PM |
Some phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 3 | May 31, 2006 04:03 PM |