Ask a Question(Create a thread) |
|
Right hand manTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Ser la mano derecha de alguien es correcto. Nunca se dice "el mano derecho", ni siquiera cuando hablamos de un hombre.. ![]() ![]() ![]()
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
I agree that 'el mano derecho de' is very bad grammar, but I copied it from the same source that gave the other answers. I assumed the non-grammatical phrase was idiomatic in nature and posted it.
Here is a Mexican noticia that contains 'el mano derecho de' in it. I found this phrase used over 1000 times, but they could all be typos. If not, perhaps the ungrammatical phrase has an idiomatic sense of some sort. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
It seems that the Mexican use of "mano" (meaning "bro") and its masculine adjectives is causing some confusion among speakers. "El mano derecho" is the "straight bro" by opposition to the "gay bro", or the "right-handed bro" instead the of "left-handed bro" or the "honest bro" against the "dishonest bro".
It also seems as some speakers in Mexico don't know that "mano derecha" is "right hand" in that specific idiom.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
Mexican "mano" is not used like that.
![]() "Mano" is used to talk directly to someone: "Oye, mano", "ayúdame, mano", "qué onda, mano", "¿en qué quedamos, mano?". Very rarely will you hear anyone saying "Juan es mi mano". As for "mano derecho" perhaps some time someone might say "Juan es un mano derecho", which would mean he's not a hypocritical friend, but that will by no means be commonly heard. And even more rarely will "derecho" mean "not gay" in such context. Oh, and most Mexicans will actually understand "mano derecha" as someone who will be a main assistant to someone else.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 29, 2011 at 08:01 PM. |
#14
|
||||
|
||||
I forgot to add a lot of ironic icons. I attributed those meanings to El Informador's creativity.
This was not the first time a web forum thread wastes a lot of posts explaining a language mistake read in "El Informador", nor it'll be the last time.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Can you hand me...? Can you get me...? | Awaken | Translations | 15 | August 12, 2010 01:09 PM |
On the other hand | irmamar | Grammar | 34 | August 05, 2010 03:38 AM |
Hand over and hand out | chileno | Vocabulary | 10 | April 04, 2010 02:08 PM |
To have a hand in something | EmpanadaRica | Idioms & Sayings | 5 | August 14, 2009 09:04 AM |
Dead Man's Hand in Spanish? | qwerty2121 | Grammar | 3 | February 27, 2008 08:10 PM |