|
No problem. We tend to avoid redundancy, unintended rhymes and repetition, all for the sake of euphony and good taste, so you might say "generalmente y cotidianamente", but much better if you say "por lo general y cotidianamente".
As a matter of style, people tend to avoid using 6-syllable adverbs or longer as it sounds bookish or excessively formal: "sin duda" (or even the harangue-like phrase "a no dudarlo") instead of the more formal "indudablemente".
The key point is to avoid adding "-mente" to any adjective or to one in the wrong gender -always on feminine because is "la forma" some thing is done-: "malintencionadamente" and not *malintencionadomente. Be sure you have heard the adverb before (*rojamente doesn't exist) or that you have detected they usually narrow the meaning of the adjectives or it even has a new meaning ("propio" means proper or one own's, but "propiamente" means strictly, a 100% pure).
There's always a risk of Spanglish: you can't copy the structure of ready-ly into Spanish "listamente" doesn't exist although it'd suggest smartly. The right translations of readily are "prontamente" (promptly) and "fácilmente" (easily).
Speaking of badly constructed adverbs, in this illiterates-using-keyboards age, when I hear a person saying a piece of willful ignorance (for instance "cómo va a subir el nivel del mar si se derriten los polos ¡el hielo flota por ocupa más lugar!") I reply "¡*Sindudamente!"
__________________
Sorry, no English spell-checker
|