Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Breaking down a simple sentence

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 12, 2011, 08:08 AM
Lar69's Avatar
Lar69 Lar69 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: Calgary, Alberta, Canada
Posts: 12
Native Language: English
Lar69 is on a distinguished road
Breaking down a simple sentence

If we use this statement as an example:

Él se lo dice a Juan
.
He tells it to Juan.

El / he
se / him, her, them, you plural
lo / it
dice / he, she, you in the formal tells
a / to
Juan

So if we translate the above literally we would get,,,
He, to him, it, he tells, to Juan

I can not understand why we must use "se"
Is it incorrect to say...
El lo dice a Juan


Is this another option?
Él dicirlo a Juan.
or should it be...
Él dicirselo a Juan.

Any help would be greatly appreciated!
Oh, and sorry for the lack of punctuation.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 12, 2011, 10:08 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Lar69 View Post
If we use this statement as an example:

Él se lo dice a Juan.
He tells it to Juan.

Él / he
se / to him, to her, to you (formal, singular), to it, to them, to you (formal, plural)
lo / it, him, her, you (formal, singular) - all masculine (use 'la' if the direct object is feminine)
dice / it, he, she, you (formal, singular) tells
a / to
Juan

So if we translate the above literally we would get,,,
He, to him, it, he tells, to Juan

I cannot understand why we must use "se" (explained below)
Is it incorrect to say...
Él lo dice a Juan. (Yes, it's incorrect.)

Is this another option?
Él decirlo a Juan. (a subject pronoun ('él') is never used with an infinitive)
or should it be...
Él decírselo a Juan. (same remark as above)

Any help would be greatly appreciated!
Oh, and sorry for the lack of punctuation.
The indirect object pronoun 'se' takes the place of 'le', which is the usual third-person singular pronoun, or 'les', the usual third-person plural pronoun. This happens whenever there is also a third-person direct object pronoun prior to the verb. The Spanish don't like the cacophony of 'le lo', or 'les lo', so the indirect object pronoun is changed to 'se'.

The indirect object pronoun 'le' ('se' in your example because of the reason given above) is ambiguous. It can mean any singular third person. In order to clarify which third person was meant, we add the indirect object - 'a Juan'. The indirect object will always be preceded by the preposition 'a'.

Both the third-person indirect object pronoun and the indirect object are specified, even though the indirect object, whose purpose is to clarify, makes the pronoun redundant. It isn't always necessary to use both the indirect object pronoun and the indirect object. If the object is known, there's no reason to clarify, but the pronoun must be used.
It's possible to not use the indirect object pronoun when the indirect object is provided. For example:
Escribo a Marta. (I'm writing to Martha.)
But, it's perfectly good Spanish to include the pronoun:
Le escribo a Marta. (I'm writing to Martha.)

Let's add a direct object to the mix.
Escribo una carta a Marta. (I'm writing a letter to Martha.)

Note that no pronoun was used above. Of course, it's possible to add the indirect object pronoun with no change in meaning.
Le escribo una carta a Marta. (I'm writing a letter to Martha.)
And, if the indirect object is known, it's possible to drop it (but keep the pronoun).
Le escribo una carta. (I'm writing a letter to her (Martha).)

However, when the direct object 'carta' is referenced with a pronoun (the feminine 'la'), both the indirect and the direct object pronouns must be present to avoid the confusion that may arise because of some dialectual usages. And, as stated before, the indirect object pronoun 'le' is changed to 'se' to avoid cacophony.
Se la escribo a Marta. (I'm writing it to Martha.)
Se la escribo. (I'm writing it to her (Martha).)

Using this information, your original sentence should now make sense.
Él se lo dice a Juan. (He tells it to Juan.)
If the indirect object (Juan) is known, it can be dropped, but not the pronouns.
Él se lo dice. (He tells it to him (Juan).)
Reply With Quote
  #3
Old December 12, 2011, 10:33 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Lar69 View Post
If we use this statement as an example:

Él se lo dice a Juan.
He tells it to Juan.

Él / he
se / him, her, them, you plural
lo / it
dice / he, she, you in the formal tells
a / to
Juan

So if we translate the above literally we would get,,,
He, to him, it, he tells, to Juan

I can not understand why we must use "se"
Is it incorrect to say...
Él lo dice a Juan
This is not a cut-and-dried issue in Spanish grammar. It is not necessarily wrong to say "él lo dice a Juan", but it is much more common (and often expected) that one says "él se lo dice a Juan".

This type of pronoun doubling is extremely common for third-person indirect objects. Normally the clarifying phrase ("a Juan" in your sentence) is stated only once, and afterward only the pronoun (se/le or se/les) is used afterward, unless there is a need to show emphasis or contrast.

Quote:
Originally Posted by Lar69 View Post
Is this another option?
Él decirlo a Juan.
or should it be...
Él decirselo a Juan.

Any help would be greatly appreciated!
Oh, and sorry for the lack of punctuation.
No: an infinitive cannot serve as the main verb of a complete sentence.
Reply With Quote
  #4
Old December 12, 2011, 11:46 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
This is not a cut-and-dried issue in Spanish grammar. It is not necessarily wrong to say "él lo dice a Juan", but it is much more common (and often expected) that one says "él se lo dice a Juan".
I agree. I am thinking that in a religious context "se" is often omitted:

"Jesús lo dijo a sus apóstoles" instead of "Jesús se lo dijo a sus apóstoles". The first sentence sounds more solemn, higher.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5
Old December 12, 2011, 12:08 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
One particular issue that comes up regarding "lo doy a Juan" and "se lo doy a Juan" is that "a Juan" itself is ambiguous: depending on context, it may be either a direct object marked by "personal a" (a definite direct object that identifies a person must almost always follow the preposition 'a', while a direct object that identifies a thing does not), or it may be an indirect object (all indirect objects are introduced by a preposition, almost always 'a').

So, in the sentence "lo doy a Juan", it is not necessarily clear whether I am giving Juan to someone else or whether I am giving something to Juan. It's true that most of the time it is reasonable to assume one or the other interpretation. However, most native speakers conventionally and automatically say "se lo doy a Juan" in order to more clearly eliminate the possibility of thinking that "a Juan" is a direct object.
Reply With Quote
  #6
Old December 12, 2011, 06:43 PM
Lar69's Avatar
Lar69 Lar69 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: Calgary, Alberta, Canada
Posts: 12
Native Language: English
Lar69 is on a distinguished road
Wow! Thank you all so much for your time and input. Do I understand it yet? Nope, not so much...BUT...I will read and reread every one of your posts until it sinks in.

Ughh....it would have been so much easier if everything I said was correct.

Thanks again for all of your help!

OK! After going over this with clear head, it is making sense.
I find it pretty incredible that you folks are willing to spend the time to help a perfect stranger.
Much appreciated!

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 13, 2011 at 10:30 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #7
Old December 13, 2011, 10:40 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Good to know you're finding the forums useful.
We're all here to learn and to help learning.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Breaking into lblanco Vocabulary 3 July 20, 2011 07:35 PM
Breaking news tkorbitz Vocabulary 20 June 16, 2010 03:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:53 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X