Ask a Question(Create a thread) |
|
Differences in Spanish as spoken in other countries - Page 2Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Gypsy, not gypsi |
#23
|
|||
|
|||
Toque = A joint of marijuana in many countries, but a "moment" in Costa Rica.
Mae = From "maje". Means "friend, guy" in Costa Rica. Churro = A pastry in many countries. Means "handsome" in Colombia. Corrongo = handsome in Costa Rica Rumba = A dance in many countries. "Fun, party" in Colombia. Chiva = A goat in many countries. A type of rural bus in Panama and Colombia. In Panamanian and Colombian cities, a chiva is often a mobile party-nightclub-bar, a bus without seats so people can dance and drink as it races around corners. Means "fantastic" in Costa Rica. "Chivas" are belongings in Mexico. Bomba = A bomb or pump usually, but a gas station in Costa Rica. Tuanis = "Far out" in Central America. "Porfa" = "Por favor" in Central America. "Reu" = "Meeting" in Costa Rica. "Porsiaca = "Por si acaso" in Costa Rica. "Pipa" = A smoking pipe in most countries, or a water tank, but the outer shell of the coconut in Costa Rica. "Coco" = The inner hard shell of the coconut. "Machete" = A large knife used in rural areas in most countries. In Costa Rica it is a very specific type of knife. What we call "machete" elsewhere is merely a "cuchillo" in CR. "Navaja" = A knife or a razor in most countries. In Costa Rica the word is "cuchilla". "Chunche" = Thing, gadget, belonging, gizmo in Central America. Tuctuc = Three-wheeled taxi or delivery vehicle in Guatemala. Elsewhere the usual word is "motocarro". Ruana = Colombian term for a thick poncho. A Colombian "poncho" is very thin and found in the northern coffee growing areas. Tinto = Usually a wine. In Colombia, it is black coffee. Pericos = Usually parakeets. In Colombia, around Bogota it is a type of coffee, outside Bogota it is a type of scrambled eggs. Mazorca = In Peru the word is choclo. The fruit called "pejibaye" in Costa Rica is called "chontaduro" in Colombia. Regardless of the name, the date-like fruit tastes like a raw potato. Yuck! "Bicho" is usually a bug, but in some areas it is a bad word. And the list could go on and on.... Last edited by Rusty; January 24, 2012 at 09:50 AM. Reason: added more comments by the OP, included in a later post |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
For example in this phrase is a rudeness. Montero is a fag, because he always is afraid.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 25, 2011 at 01:35 PM. Reason: Removed spam link |
#25
|
|||
|
|||
Or, the Englishman asking his USian date what time he should knock her up?
|
#26
|
|||
|
|||
Get in BrE and AmE
When comparing British English (BrE) to American English (AmE) people tend to concentrate on the phrases that are vulgar in one dialect, and not vulgar in the other. The phrases "knock me up" and the word "fag" are vulgar in AmE, but not in BrE. For an example going the other direction, the word "fanny" is vulgar in BrE, but not at all vulgar in AmE. The two dialects use the word for different parts of the human anatomy.
But the most commonly used word that differs is the verb "to get". In AmE, the past participles "got" and "gotten" are used with different meanings. In BrE "gotten" is old-fashioned, and only "got" is used. In AmE, the "past participle" is used as follows: "I have got to get up earlier." "I have gotten up later than 10 o'clock every day this week." For BrE you would use "got" in both cases. Interestingly enough, in Spanish the equivalent verb, "coger" has the problem that it has a vulgar meaning in some cultures, and a neutral meaning in others. While in English you can say "I have to get some of that", it does have sexual connotation, but it is only mildly risque. However, the verb is still primarily neutral, because it is very clear when an English speaker means to use it in sexual manner. In Spanish , just using the word can be provocative (depending on the country). |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
The result was the same that I found surfing in internet the result is very rudeness if you let me to write what I found in the book, then I think you can orient me with more focused in the understand of the true meaning of the word. For me that word is a enigma for the moment, then I'm wondering to go other place for example I'd like to go a bookcase and well just I'll ask some book related with the British language, I'm gonna check other result of the book such I can give other chance to understand clarify the word. What do you think about it?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#28
|
||||
|
||||
In American English, the word 'fag' is a pejorative slang term for a homosexual. If you're speaking with folks that speak American English, that is what you should expect them to understand if you use the term.
In British English, the word 'fag' is a slang term for 'cigarette'. If you're speaking with a bloke from England, you should expect him to understand it that way. |
#29
|
||||
|
||||
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; January 15, 2012 at 09:14 AM. |
#30
|
||||
|
||||
I've never heard "tonneau" before. From on-line dictionary searches I've figured out several possible meanings that it could have, but I've always heard and used other expressions for all of them. To me, capota = "[convertible] top", which a convertible has instead of a roof. |
#31
|
|||
|
|||
I bought some Costa Rican "piñas" a few days ago. What did I buy? Pineapples? Could be. But in Costa Rica a "piña" is also two units of tamales. Tamales here are sold in pairs, and the plantain leaf wrapped unit is called a "piña".
Last edited by Rusty; January 24, 2012 at 09:49 AM. Reason: moved some information to an earlier post in this thread |
#32
|
||||
|
||||
A veces estas malas interpretaciones me preocupan porque palabras de mucho uso, que son muy específicas pierden su significado y quedan inutilizadas. Una de estas palabras castellanas es coger.
En España cogemos todo y distinguimos coger, agarrar, asir, sujetar, tomar... etc. Cogemos a los niños cuando salen del colegio y cogemos el autobús, cogemos a la novia de la mano y cogemos una gripe, se cogen kilos, experiencia, soltura al volante, conocimientos, el bolso, la cartera, un camino, una decisión... Es una palabra de uso habitual sin ninguna connotación sexual. Sin embargo, coger, no se puede decir en otros países por su explícito significado sexual y ha perdido su utilidad en gran medida. Otra cosa que quería decir es que a veces la gente pone palabras incompletas, puntos suspensivos... cuando se habla de palabras sobre temas sexuales. Yo creo que también forman parte del idioma. Hay que conocerlas y dejarse de tonterías. |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Uds. dicen tomar/agarrar el bus/la micro? |
#34
|
||||
|
||||
Es muy raro oírlo y no sé hasta que punto me podría sonar bien con tomar o agarrar
Se agarra un paraguas fuertemente si hace viento, o se agarra la bolsa de la compra cuando está llena. También se puede agarrar la mano de un niño para que no se suelte, Agarrar es mas "¿intenso?, ¿activo?, ¿violento?" que coger: lo agarró por las solapas y le dio dos tortas o "La madre lo agarró por las orejas y lo metió en casa" Se toma te, café, veneno, un tiempo libre, tiempo para recapacitar. Se toman las de Villadiego (irse de algo y desaparecer). Se toma la mano de la novia y se le pone un anillo. Se toma a una mujer/hombre por esposa/o. Pudiera ser que nos tomaran por estúpidos o que nos tomaran por italianos. Se puede decir "Tomó el tren de las diez", o un autobús pero tal vez se utilice menos. Tomar no tiene ninguna connotación de fuerza excesiva. Se recoge a María (una compañera de trabajo) cuando vas a trabajar. María se recoge en casa a las diez. Coges a Juan a las cuatro para ir juntos al futbol y se coge a los niños para llevarlos a la fiesta en coche. Se coge el coche para ir a cualquier sitio y se coge el metro en las grandes ciudades. Se coge un libro. Se coge el número para la cola en la carnicería. Se coge dinero para pagar una cuenta o simplemente se coge sitio en un restaurante. (Todo esto en España, claro) XD Last edited by micho; March 03, 2012 at 03:48 AM. |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Pero como en todas partes, algunas palabras se usan más que otras, lo que es más, algunas palabras se usan coloquialmente para significar o decir otra cosa. Sucede en mi país y no veo por qué no debiera suceder en España. Nosotros en Chile decimos "tomar la micro'', pero en Mexico dicen ''coger el camión". Una vez les dije a un grupo de mujeres mexicanas que había ido a dejar a un lugar "las recojo a la 7pm" y todas me contestaron casi al unísono: "si nos redejamos" ![]() |
#36
|
||||
|
||||
En Mexico nunca dicen ''coger el camión".
Para los diferentes vehículos de transporte colectivo, decimos: Tomar el camión, el/la micro, el microbús, la combi, el pesero, la pesera, el metro... O, para describir el acto físico de entrar en los vehículos: Subirse a. ·Tomé el pesero que me deja a tres calles de la casa. ·Me torcí el tobillo cuando me subí al camión. "Recoger a alguien" sí se dice, y además con frecuencia. El chiste que te hicieron sólo es parte del espíritu popular que tiende a hacer comentarios de doble sentido en casi cualquier contexto. Otras formas de decir lo mismo son "ir por alguien" o "pasar por alguien". ·Voy a recoger a Juan al aeropuerto. / Voy por Juan al aeropuerto. / Voy a pasar por Juan al aeropuerto. ·No me da tiempo de recoger a los niños a la escuela. / No me da tiempo de ir por los niños a la escuela. / No me da tiempo de pasar por los niños a la escuela. ·¿Me recoges a las siete? / ¿Vienes por mí a las siete? / ¿Pasas por mí a las siete? E independientemente del humorismo popular de doble sentido, cualquiera entiende el verbo coger con su significado del diccionario, sin mayor problema.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
En cuanto al ''albur'', claro que lo entiendo. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Differences in U.S. and Mexico? | ckc777 | Culture | 47 | October 19, 2011 02:20 PM |
Cultural differences or just uncultured? | maravilloso | Culture | 42 | July 18, 2011 07:43 PM |
Cultural differences | Iris | Culture | 7 | May 06, 2008 05:57 PM |
Best Spanish-Speaking Countries to Visit? | Ceasar | General Chat | 3 | December 25, 2007 10:05 PM |
Slang from different countries... | hypnotik1 | Vocabulary | 4 | January 05, 2007 11:52 AM |