Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

No me di ni cuenta

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 28, 2012, 09:48 AM
mikemacabre's Avatar
mikemacabre mikemacabre is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Location: San Antonio, TX
Posts: 80
mikemacabre is on a distinguished road
No me di ni cuenta

No me di ni cuenta

Which is a more correct translation?
I didn't even notice or I didn't notice at all.

I got it from a song and the lyrics goes like this.

y al llegar la mañana
no me di ni cuenta
de que ya nunca estabas.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 28, 2012, 10:07 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Both of your translations mean the same thing to me, so both are correct. 'I didn't notice at all' is used less, for what it's worth.
Reply With Quote
  #3
Old January 28, 2012, 11:17 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Why notice and not realize? Both ni and nunca are used for emphasis meaning "I noticed you weren't there but I didn't realize you were gone for good"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old January 28, 2012, 12:26 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Why notice and not realize? Both ni and nunca are used for emphasis meaning "I noticed you weren't there but I didn't realize you were gone for good"
It depends on the context, whether you need realize or notice: OED for dar cuenta:

Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize something; lo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizing; ni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cut; date cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossible; ella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her); ¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?;
Reply With Quote
  #5
Old January 29, 2012, 07:14 AM
mikemacabre's Avatar
mikemacabre mikemacabre is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Location: San Antonio, TX
Posts: 80
mikemacabre is on a distinguished road
Thanks for the input everyone. What is OED?
Reply With Quote
  #6
Old January 29, 2012, 07:40 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by mikemacabre View Post
Thanks for the input everyone. What is OED?
Sorry, my mistake. I typed OED for Oxford English Dictionary, but actually meant GDO: Gran Diccionario Oxford (English-Spanish) (It comes with a CD and you can load it on the computer and use it as a cut-and-paste as I did above.)
Reply With Quote
  #7
Old January 29, 2012, 10:22 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It depends on the context, whether you need realize or notice: OED for dar cuenta:

Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize something; lo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizing; ni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cut; date cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossible; ella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her); ¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?;
Thank you.

In the context of those lyrics the meaning is ambiguous, but it refers to something exclusively perceived with the mind.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Jaja ya me he dado cuenta de.. bobjenkins General Chat 1 March 02, 2010 01:07 PM
Me ha dado cuenta bobjenkins Translations 2 January 03, 2010 02:30 PM
En cuenta de/en cuanto a poli Idioms & Sayings 17 March 12, 2009 01:46 PM
darse cuenta poli Idioms & Sayings 12 May 22, 2008 05:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X