Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

With only seconds to spare

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 02, 2012, 06:45 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
With only seconds to spare

Como se dice:

Quote:
I got out of the house with only seconds to spare...[before something happened]
Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de...[?]

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 02, 2012, 07:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
...por unos segundos antes de que...

...por un pelo...
Reply With Quote
  #3
Old September 02, 2012, 08:47 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Bueno, gracias
Reply With Quote
  #4
Old September 02, 2012, 09:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your proposal could be used, without "con"...

Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Cómo se dice:

Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de (que)...[?]

Gracias
This would give you sentences like:

Me escapé de la casa apenas unos segundos antes de que se derrumbara el techo.

...or...

El techo de la casa se derrumbó, pero pude salir unos segundos antes (de que sucediera).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old September 02, 2012, 09:17 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.
Reply With Quote
  #6
Old September 03, 2012, 12:16 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.
Off-topic, but I think that the preterite supe usually means 'I found out' and here you needed the imperfect sabía 'I knew'.
Reply With Quote
  #7
Old September 03, 2012, 01:12 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Me escapé de la casa sólo unos instantes antes de que ...

[I didn't know spare was used in that sense]
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old September 03, 2012, 08:06 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 08:21 AM.
Reply With Quote
  #9
Old September 03, 2012, 08:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.

When do you use "found out"?

Anyway.

Supe que no la frase no estaba correcta en el momento que la escribí. Sí, suena mejor...


Sabía que la frase no estaba correcta, suena mejor...

En todo caso, como escribió Angélica, "you could use...", you proposal is not incorrect.
Reply With Quote
  #10
Old September 03, 2012, 08:49 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hmm. Creo que se usa "to find out" más o menos como descubrir.
"I found out about my child's fight in the playground only when the teacher called."
"Solo descubri que mi niño peleó en el patio cuando la profesora me llamó." [?]
Pensaba que "supe" quiere decir que el conocimiento fue en el pasado durante un período relativamente corto. En verdad en el momento que escribí la oracion pensé que probablemente las dos se podría usar.

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 08:54 AM.
Reply With Quote
  #11
Old September 03, 2012, 09:11 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Some verbs take on a different English translation when used in the preterite. There's an interesting discussion on that in this 'thesis'.
Reply With Quote
  #12
Old September 03, 2012, 10:12 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Leí un poco de este artículo. Buenos consejos para el uso de las dos formas...Luego voy a leer más

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 10:23 AM.
Reply With Quote
  #13
Old September 03, 2012, 11:55 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.
saber means to know and to find out. An extract from GDO about saber

D (enterarse) to find out; no lo supimos hasta ayer we didn't find out until yesterday; lo supe por mi hermana I found out about it through my sister, I heard about it o (formal) learned of it through my sister; si es así, pronto se va a saber if that's the case, we'll know soon enough; ¡si yo lo hubiera sabido antes! if I had only known before!; ¿que qué me dijo de ti? ¡no quieras saberlo! what did she say about you? don't ask! o you wouldn't want to know!; ¿se puede saber qué estabas haciendo allí? would you mind telling me what you were doing there?; ¿y tú dónde estabas, si se puede saber? and where were you, I'd like to know?


Notice that the preterite is used for this meaning of an instantaneous action. Your examples of to know in English are arguably all imperfect. I knew - preterite or imperfect?
Reply With Quote
  #14
Old September 03, 2012, 12:06 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Hmm. Creo que se usa "to find out" más o menos como descubrir.
"I found out about my child's fight in the playground only when the teacher called."
"Solo descubri que mi niño peleó en el patio cuando la profesora me llamó." [?]
Pensaba que "supe" quiere decir que el conocimiento fue en el pasado durante un período relativamente corto. En verdad en el momento que escribí la oracion pensé que probablemente las dos se podría usar.
Is like having a headache, uh?



you're getting there.
Reply With Quote
  #15
Old September 03, 2012, 03:41 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Es verdad que 'saber' puede significar (más o menos) 'descubrir' segun sus ejemplos. Probablemente necesito más experiencia con el idioma de entender la razón. Pero hay un aspecto interesante: ¿Cómo se puede "terminar" un conocimiento? Y ¿como sería posible de tener un conocimiento por un periodo corto? En el caso sobredicho, en el momento que escribí la oración pensé que el conocimiento especifico "La frase no suena correcto" estuve cambiada a un otro "Ahora sé porque no sonaba correcto". Entonces consideraba el "viejo" conocimiento algo historico y de un sentido, inexistente.
Pero es una buena pregunta filosófica: Quizás sea el mismo "conocimiento", aúnque cambiado. Creo que nuevamente tenemos que abrir los libros de Kant y Berkeley (y Neitzsche sí necesario)

Last edited by BenCondor; September 03, 2012 at 09:42 PM.
Reply With Quote
  #16
Old September 03, 2012, 07:56 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
You seem to like "descubrir", then use it like tht in English.

I discovered you were cheating.

It is like "to know", right?

Reply With Quote
  #17
Old September 04, 2012, 07:01 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Se puede decir "I saw you sitting in the car with another man and then I knew you were cheating." Esta frase tiene el significado de 'descubrir' pero si se dice solamente "I knew you were cheating." Solo sugiere que el narrador sabía (o al menos "sabía" en su mente) que la otra persona le engañaba.
Reply With Quote
  #18
Old September 04, 2012, 10:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Se puede decir "I saw you sitting in the car with another man and then I knew you were cheating." Esta frase tiene el significado de 'descubrir' pero si se dice solamente "I knew you were cheating." Solo sugiere que el narrador sabía (o al menos "sabía" en su mente) que la otra persona le engañaba.
And using "found out"

Please also ck the definitions in bth languages of "discover" and "descubrir"

Reply With Quote
  #19
Old September 05, 2012, 06:48 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, en inglés "discover" y "find out" son sinónimos. "Discover" es más formal; se usa más por las cosas importantes como el descubrimiento de nuevos aspectos de la ciencia. "Ben Franklin discovered electricity" sería mejor que "Ben Franklin found (out about) electricity"

WordReference da otros traducciónes por discubrir como: uncover, detect, unveil, reveal. Pero esos también sería sinónimos de "discover" en las circonstancias similares en inglés. Entonces creo que "discubrir" y "discover" son muy similar en su utilización.

Quizás se puede decir que el uso de saber en el preterito sea un poco más como "to find out" en inglés. No sé, pero es una conjectura que podría proponer para estimular discusión acalorada.
Reply With Quote
  #20
Old September 06, 2012, 03:59 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Reply With Quote
Reply

Tags
apenas, seconds, spare

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Every 60 seconds on the hour JPablo Vocabulary 18 July 01, 2010 09:18 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:27 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X