Hot rod
Random House Websters defines it like this,
hot rod, Slang.
an automobile specially built or altered for fast acceleration and increased speed.
[1940–45, Amer.]
Tomísimo gives "bólido" as its translation, which is totally valid for many contexts.
However, "coche trucado" or "coche arreglado" (Oxford) seem more adequate according to the definition above.
I think of "coche modificado" although in Spain "coche trucado" is (or was) the most commonly used expression.
Any other ideas on how to translate this term?
One context would be, "the parents simply see a car, while the son only sees a hot rod" (los padres ven simplemente un coche, mientras que el hijo sólo ve un bólido...)
In this context, "bólido" seems the better option... as we are talking about different viewpoints about the same "reality" or same "object". But any other ideas and viewpoints are welcomed.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
|