Ask a Question(Create a thread) |
|
Todos tenemos una estaca...Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"La" it's used as it refers to "una estaca" (fem.)
"Nos quedamos alerta" wouldn't be "incorrect", but it would be a bit odd collocation. "We remain/stay alert". "Nos mantenemos alerta" or "Seguimos alerta" gives a "progressive idea" that we stay and remain alert. Somehow "nos quedamos alerta" comes to me as "we end up being alert" as in a "completed" action... Although this is my personal interpretation. Strictly speaking, it wouldn't be incorrect, but it would not be the first option a native speaker from Spain would take. Hope that helps!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
According to my dictionary both words, "mantenerse" and "quedarse" mean "to stay" or "to remain" so i could not tell the difference. |
#4
|
||||
|
||||
Great, glad to be of help.
Oxford bilingual gives the following examples for "quedar" (only 2a.) (See that only one of these examples is translated as "remain", I noted it in bold green.) 2 a (permanecer): pienso quedarme soltera = I intend to stay single; no me gusta quedarme sola en casa = I don’t like being (left) on my own o being alone in the house; no te quedes ahí parado y haz algo = don’t just stand there, do something; nos quedamos charlando toda la noche = we spent the whole night chatting; se me quedó mirando = he sat/stood there staring at me, he just stared at me; la escena se me ha quedado grabada en la memoria = the scene has remained engraved o is engraved on my memory; iba para pintor pero se quedó en profesor de dibujo = he set out to be a painter but he ended up as an art teacher; se quedó en la mesa de operaciones (euf) = he died on the operating table; de repente el motor se quedó (AmL), = the engine suddenly died on me
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Será que tenemos algo en común? | wrasman | Translations | 3 | September 12, 2012 08:23 AM |
Tenemos que hacer lo mismo en el trabajo | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | February 19, 2012 10:08 AM |
Una vez en que no tenía una cámara | marmoset | Practice & Homework | 0 | February 05, 2012 10:24 PM |
Tenemos algo pendiente por corregir | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | November 23, 2009 01:52 AM |
Una conversación con una guardián hoy!! | laepelba | General Chat | 43 | November 10, 2009 06:12 PM |