Ask a Question(Create a thread) |
|
Peevish tearsVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
So the best translation is something that implies impatience and a combination of both sadness and anger. #2, #3 and #4 capture parts of that combination, and #1 and #5 are both a little bit off the mark. I don't have a better idea, though. |
#3
|
||||
|
||||
Peevish tears is an unusual use, that in my opinion doesn't translate well. Even in English it's a bit wierd. I would use rencor contra la crueldad....
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Dudo que alguna construcción conservando "lágrimas" suene natural. ¿Qué tal algo del tipo "no más rabietas/chillerías/pataletas/berrinches sobre lo cruel que era la vida"?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Gracias a todos. Me aportan una mejor idea de la que me había formado. Creo que se puede dar el giro, usando "berrinche" con "lágrimas"... ¿Qué les parece esto?
Este cambio enorme tuvo lugar en esta persona: una mayor competencia, no más lágrimas por los berrinches sobre lo cruel que era la vida. O, Este cambio enorme tuvo lugar en esta persona: una mayor competencia, no más lágrimas amargadas por lo cruel que era la vida.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; May 03, 2013 at 03:11 PM. Reason: Another idea! |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Idiom: "bore everyone to tears" in Spanish | papazulu | Idioms & Sayings | 3 | July 28, 2011 03:31 PM |
Blood, sweat and tears | JPablo | Idioms & Sayings | 5 | October 16, 2010 03:26 AM |