Ask a Question(Create a thread) |
|
Faltar aGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Faltar a = fail to go, be absent from, miss, contravene, offend:
Falto al trabajo = I fail to go or I'm absent from my work. No puedes faltar a las leyes = you can't contravene the laws. Me ha faltado al respeto = He's offended me Faltar = lack, be missing, be absent, be not enough, become scarce: Aquí falta algo = something is lacking here. Falta Lou Ann = Lou Ann is not here/ is absent Me falta dinero = I don't have enough money. ![]() |
#3
|
||||
|
||||
I understand each of your examples, but I don't really see the difference... Hmmm... Am I getting into some language technicalities that are beyond my learning level at this point?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
|||
|
|||
faltar a
Quote:
I always thought it was Me ha faltado el respeto Or is that possible too? And if so, does it change the meaning at all? Many thanks for the clear examples. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
En esta oficina falta el respeto = Respect is lacking in this office. But in "faltar al respeto a alguien" the preposition is needed. Maybe you can find it without preposition, but surely you'll find "preveer" instead of "prever", too. These are common mistakes (not good to my ears, by the way). ![]() ![]() |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
This is like when I learnt it was El bocata NOT La bocata. Years of saying the wrong thing, and finally you learn the right way! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Falto a mi trabajo a menudo. I fault my work very often Because if you don't place the A it'll sound so. Falto mi trabajo a menudo. As you can see the last sentence is bad written. Therefore often the word A in those kind sentences are necessary.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Irma used "al", which is a contraction of "a el", y pensándolo bien, creo que de las dos maneras está bien. |
#12
|
||||
|
||||
I'm with Irma there. "Faltar al respeto" when one talks about offending someone.
For me, "Me faltó el respeto" would mean that I missed the respect... ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
My attempts: - La ensalada falta el cilantro. (Without the "a". The salad is lacking the cilantro.) - Una sonrisa falta a la maestra. (With the "a". The teacher is lacking a smile.) Am I far off??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Aquí faltan libros: había treinta y hay menos de veinte. There are some books missing here: there were 30 and there are less than 20. A Juan le falta un solo timbre para completar su colección. Juan needs just one post stamp to have his collection complete. Nos falta ver la catedral para terminar el recorrido de la ciudad. We only have to see the cathedral to finish the tour of the city. ¿Crees que a la comida le falta sal? Do you think the food needs some salt? No puedo respirar, me falta el aire. I can't breathe, I need some air. ¿Alguien de ustedes puede decirme por qué faltó María a (la) clase? Can any of you tell me why María is not in class? Mira, me falta un diente. Look, I don't have one tooth. Cuidado, le falta el acento a "arbol". Be careful, "arbol" needs its accent. Pedro nunca se ríe. Le falta sentido del humor. Pedro never laughs. He lacks a sense of humor. ¿Seguro de que no te van a faltar camisas durante el viaje? Are you sure you won't need more shirts during the trip? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
I re-wrote some of your translations, in an attempt to be more exact (even though they're so awkward, you'd never say it like that....) Am I on the right track? When using "faltar", is the subject ALWAYS after the verb? Also, none of your examples use "faltar a". I'm still not getting the difference..... Maybe I'll try to write some more practice sentences later.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#17
|
|||
|
|||
Faltar vs. faltar a
Look, these examples are all very well and good, but none of them answer the fundamental question (which is now six years old, I know...): how can a person distinguish between when to use "faltar" and "faltar a"?? Examples are critical, but they don't explain the linguistic rule.
I've studies Spanish for three years, and been an exchange student in Ecuador... I've also worked for the US Census Bureau as a Spanish-speaker, and I consider my fluency level to be relatively high. But I can't "feel" when to use "faltar" or "faltar a" from what I've read in this thread, and my Spanish "ear" doesn't hear the difference when I say them to myself. Gimme the rule! Then let me see some examples that follow it, examples that come ONLY from a native Spanish speaker! Yes?? Okay, lay it on me, people.... Oh, wait! And when can/ must you use "faltar" vs. "estranar" (with a tide over that "n")?? Somehow I am certain that they do not mean "exactly the same thing" (because the way language works, two words can never ever mean exactly the same thing!). Last edited by KDS4444; April 06, 2014 at 04:15 AM. Reason: Additional commentary needed |
#18
|
||||||
|
||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Many words have synonyms. English is particularly rich in synonyms. By definition, a synonym is a word that means the same, or nearly the same, thing. There's no difference in soda or pop in some parts of America, for example. The same object is received when requested. 'Request', 'petition' or 'supplicate' can all mean 'ask/beg'. In Spanish, the equivalents are 'pedir', 'rogar' or 'suplicar'. There's no difference between a chest of drawers and a bureau. In Mexico, they use 'cómoda' and 'buró' interchangeably. |
#19
|
||||
|
||||
You can also find a discussion on extrañar and faltar here.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#20
|
|||
|
|||
Soda vs. Pop
This is a great example of what I was talking about when I said, "Two words never mean the same thing." "Soda" and "pop" may refer to the same category of physical objects, but "pop" indicates that the speaker is from a different geographic region of the country from those who say "soda". The "meaning", then, is in what the words reveal about the speaker. That matters. That is a "difference."
For ask, petition, supplicate: yes, they "mean" the "same" things, but the subtleties, the nuances, are different: "ask" is a straightforward request; "petition" has legal overtones; "supplicate" suggests an inequality of power and a baseness in the asker; "beg" suggests humiliation, desperation. None of those words is truly interchangeable, even if they are all "synonyms". Every words has different meanings, even if those meanings are subtle, and even if the thing they mean is about the speaker and not the thing being spoken about. Last edited by KDS4444; August 16, 2014 at 10:33 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Extrañar...Echar de menos...Faltar? | NiCACHiCA | Vocabulary | 15 | March 17, 2010 07:06 PM |
Faltar y Necesitar | tacuba | Translations | 29 | June 07, 2009 11:59 PM |