Quote:
Originally Posted by Bobbert
Thank you, wrholt.
If I understand what you are saying, I need to chose between podía and podría because pude is not an option.
Is there a difference in translation/meaning between podía and podría?
|
As I understand it, sometimes one of them is possible and the other one is not.
Using your examples, "(yo) podía haberlo hecho ayer" says only that you had the capacity/ability to do it yesterday. By itself it doesn't imply anything about whether or not you did it.
However, in some contexts "(yo) podría haberlo hecho ayer" implies that you did not do it in spite of the fact that you could have done it.
One example is "(yo) podría haberlo hecho ayer si me hubieras dicho que era necesario hacerlo" = "I could have done it yesterday (OR I would have been able to do it yesterday) if you had told me that it was necessary to do it." In this sentence you can't use "podía" in place of "podría".