Ask a Question(Create a thread) |
|
Spanish Translation Help RequestedPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hi! Welcome to the forums!
Quote:
Next, the adverb/adjective pair you chose needs to follow the word it modifies, so place the pair after área de estudio. (The phrase as a whole is being considered as the noun being modified.) Now, let's look at the article that precedes área. Even though the feminine indefinite article 'una' is indicated for use with a feminine noun, there's a rule in Spanish that singular, feminine nouns beginning with a stressed 'a' sound take the masculine form of the article, so 'un' is correct! Note that this rule only applies to the article, and only when it immediately precedes the noun. If the plural form of the feminine noun is used, the special-case rule no longer applies. After the topic (área de estudio), you now should fix the adjective in the adverb/adjective pair that I had you relocate. It can't be masculine, since the noun it modifies is feminine. Next, I see that you've translated the English construction 'with job opportunities' as is. The preposition is correct! But the back-to-back nouns are not. In English, the first noun is modifying the second. What kind of opportunities? Job opportunities. Since 'job' is being used here to modify 'opportunities', it is called an adjunct by English grammarians (since it no longer functions as a noun). While this structure is perfectly good English, Spanish uses a different construction! To make it right, you need to place the adjunct after the second noun AND insert the preposition de in between the two nouns. I also think empleo is the better word to use instead of trabajo, but both are seen. So, con oportunidades de empleo (or oportunidades de trabajo) is what you should now have. One word remains in the prepositional phrase; it's the adjective you correctly placed after the noun. However, you wrote excellente, a misspelling. What is excellent? The opportunities are excellent. In Spanish, adjectives agree in gender and number with the noun they modify. The Spanish noun in this case is plural, and feminine. The adjective needs to agree, on both counts. Finally, let's have a look at the last prepositional phrase. There you have a plural object of the preposition, países. Good job on the spelling! You chose to use the adjective 'multiple' in English. You can use the equivalent in Spanish, but might I suggest that the meaning of 'several' or 'many' would be better communicated with a form of mucho? Whichever you choose, make sure it agrees in gender and number with the noun. Whew!! That's all for now! Have a look at your other sentences to see where improvements might be made based on the discussion above, and post a revision so that we can offer further help. Consider using the word empleo or trabajo throughout. That other word you chose isn't correct! Last edited by Rusty; August 20, 2020 at 07:39 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you! Lately I've been trying to challenge myself by finding real world texts in English and translating them. This was one of the bigger ones I found but I decided to try it out anyways. Most of the learning I've done for the past few years is online and there's really only so much that can be learnt with that when I haven't found someone to practice with. Thanks for the help, it's very detailed and insightful.
![]() ![]() |
![]() |
Tags |
help translate, spanish to english |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation to Spanish help please | Nats | Vocabulary | 5 | June 18, 2017 12:49 PM |
Can you help me with Spanish translation please? | SuperMan | Practice & Homework | 1 | April 16, 2013 05:07 PM |
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) | laepelba | Grammar | 15 | June 06, 2011 07:40 PM |