Ask a Question(Create a thread) |
|
The Rest of UsTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
'It's a good thing (that)' can be translated as «Menos mal que», but there are places where you'll hear «Qué bueno que» (in Spain use «Qué bien que»). Be warned that you need to assess whether "a good thing" is objective or subjective and correctly cast the clause that follows the conjunction in the indicative or the subjunctive mood.
Using «los demás» and «no fuimos» together get the idea across just fine. So, that combination or the last possibility you wrote work well, paying attention to regional usage. |
#3
|
||||
|
||||
The only wrong version is "los demás de nosotros".
I agree with Rusty that the last one is better. That's the one I like the most, though I'd say Qué suerte que el resto de nosotros no fuimos. or Menos mal que el resto de nosotros no fuimos. meaning "how fortunate that the rest of us didn't go", that is, some unexpected inconvenience or negative consequence was averted. but it may say "resultó ser bueno que el resto de nosotros no fuéramos" when there's an unexpected positive outcome. Also "terminó siendo para bien que..." In all this I suppose in your sentence "it's good" means "it was good"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Thank you, aleCcowaN and Rusty. Since this forum has been down for a while, I wasn't able to sign in until just now to thank you for your input.
Qué bueno que el resto de nosotros no fuimos is very close to a direct English translation, so I am just going to use that construct. |
#7
|
||||
|
||||
Followup question, can you use the following two options at the end of the sentence interchangeably?
"... que no fuimos" "... que no hayamos ido"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
I don't think these could be used interchangeably. The first usage is indicative; the second, subjunctive. The meaning is different if there's a change in mood.
Interestingly enough, in the UK they tend to use the past perfect («no hemos ido») where American English speakers would choose the preterit («no fuimos»). Why we differ in tense is difficult to understand, but each would argue that the way they speak sounds quite natural. I say all this because our Argentine friend pointed out that the mood could go either way depending on how one feels. He has also assumed we are speaking our mind in the past about something that happened ("it was good"), where I understand the statement as current rationale ("it is good") instead of having the thought in the past, in the same time frame. I believe we can, in American thought, express our present feelings about a thing that happened, as well as have past feelings about the same event, but NOT have the two feelings coincide. "It's (it is) a good thing the rest of us didn't go." (Present thought process, looking back on an event that happened.) "It was a good thing the rest of us didn't go." (Past feelings about the same event in the past.) All very interesting. |
#9
|
||||
|
||||
Though I find all of that to be very valid, I see this just as a matter of informing about some fact versus comenting about a known fact.
"bueno que no fuimos" (I hereby inform you that we didn't go and that's good) "bueno que no hayamos ido" (as you already know, we didn't go, and that's good) In the last one the subjunctive mood is just telling the action didn't happen ve/no vayas ---> hemos ido/ no hayamos ido que bueno que fuimos que bueno que hemos ido with both cases having some geographic parallel with the use in English, with this caveat: in the Spanish speaking mind both cases are equally perfect, but the periphrastic perfect (hemos ido) may inform in Spain that the facts happened during the current period (day, week, month, season, year) while in América it tends to mean that the fact has enduring consequences in the present time. Some people will say bueno que no fuéramos just to stress the action didn't happen, but the imperfect aspect is problematic as it may imply an impending action. Phrases like bueno que no fuéramos tan temprano are quite allright, though. I appologize -not- for such an entangled yet incomplete explanation, but, besides overstretching my English, I find that carefully laid out explanations are misleading when Spanish subjunctive is involved, because they foster the false notion that some complex alchemy is needed to manage it correctly. Mood selection in Spanish is like walking. You can't freeze when you have one feet in the air. You have to make your choice and make it quickly. Generally that decision rests on one single consideration. Inaction, defocus, contrast, commentary, etc. are in the palette, and the decision tree can be modified by the meaning of the words.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Tags |
rest of us, resto de nosotros |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I rest my case! | deandddd | Idioms & Sayings | 3 | October 26, 2020 10:00 PM |
Ahora, hoy, ahorita, ahora mismo - México vs Cuba vs the rest of the 21 Spanish speak | Villa | Vocabulary | 2 | March 09, 2013 10:01 AM |
I can't rest and relax either which was the main objective of the trip | ROBINDESBOIS | Grammar | 5 | May 07, 2012 03:51 PM |
The rest of exercise 10-1 (present progressive) | laepelba | Practice & Homework | 18 | August 24, 2011 10:36 AM |