Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Self-made Men/WomenTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Since this is a concept that has been popularized from English-speaking business coaches, the translation as "hecho a sí mismo" will work, although I would prefer "forjado a sí mismo". If you want to speak to us elders, we might prefer a longer alternative like "persona que ha prosperado/triunfado a partir de su propio esfuerzo/talento", "...que ha logrado el éxito por méritos propios", "...que ha labrado su fortuna con su propio trabajo".
As for "hechas a sí mismas"/"...nosotras mismas", I still prefer "forjadas". And I will let someone else have the last word about this, but if I see "hechas a sí mismas", I understand they became individually successful, and "hechas a nosotras mismas", I would think their collective effort made them a successful group of women.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Somos hombres/mujeres/personas que nos hicimos desde abajo/[solos/as]/sin ayuda.
A sí mismo/a o a nosotros/as mismos está fuera de lugar aquí. Es una traducción literal del inglés, o una confusión con la expresión "reinventarse a sí mismo" (reinvent oneself/rebrand oneself)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
|
#6
|
||||
|
||||
|
El castellano tiene verbos pronominales; el inglés no. Por eso los pleonasmos forzados por la imitación son tan frustrantes. "Hacerse a sí mismo". Aquí el Profesor Higgins estallaría en una diatriba cantada al estilo de Why Can't the English Learn to Speak? explicando que hacerse debe ser seguido más bien por el cómo y no por el innecesario quién. De allí "hacerse solo" o "hacerse desde abajo" y no "se hizo/se peinó a sí mismo" a menos que hubiera una razón para que otro lo hiciera o peinara.
Self-made es un adjetivo que tiene un significado no literal. La trabajosa traducción castellana a la subordinada "que se hizo a sí mismo" no hereda ese significado a menos que se tenga una afición a los anglicismos. Self-made es sintético (o "corto") y concreto (o "directo al punto"). El castellano es más engorroso (cumbersome) pero eso le permite ofrecer más matices (ser más nuanced). A self-made person is alguien que se forjó una posición (que creó su propio estatus social, económico o profesional por su propia acción, a través de un esfuerzo constante y extendido en el tiempo) o que se labró una reputación (alcanzó distinción mediante continuadas acciones en un mismo sentido)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Do men and women speak the same way? | irmamar | General Chat | 19 | January 09, 2011 12:38 AM |
| Patterns of variation between men and women speakers | irmamar | Grammar | 22 | September 10, 2010 01:10 PM |
| Saudi to grant women court access | Jessica | General Chat | 4 | February 23, 2010 08:09 AM |
| I love beautiful women | Yungbossblaze | Translations | 15 | December 15, 2008 11:10 AM |
| Men | Iris | General Chat | 21 | June 08, 2008 12:20 AM |