Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Checkout

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 13, 2009, 10:25 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Checkout

This came up yesterday in a group of interpreters. How would you say "checkout" in the case of, let's say, a library.

No one thought that "caja" would be the best choice.

thanks!

Marsopa
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 13, 2009, 10:35 AM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Send a message via MSN to lee ying
this words is used in a hotel. when someone leaves of the hotel at 12:00 pm they do checkout to clear the room.
a recetionist peson do this.!!
Reply With Quote
  #3
Old March 13, 2009, 10:43 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.
Reply With Quote
  #4
Old March 13, 2009, 10:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Puedes usar 'recepción' si 'caja' no te suena.
trabajar en la caja = to work at the register/checkout (stand)

Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.
The word checkout is a noun. Its translation is caja. Check out is the verb. Tomar prestado is its translation.
Reply With Quote
  #5
Old March 13, 2009, 10:55 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Could it be "préstamo"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old March 13, 2009, 10:57 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Ah, no realizo Marposa quiere decir el lugar en vez del acto.

(Also, did I do the de + el = del correctly? I need to refresh myself on that, and the a + la, etc, but I don't know what it's called, so I don't know what to search for.)
Reply With Quote
  #7
Old March 13, 2009, 11:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Could it be "préstamo"?
I only know this as a loan. Books you've checked out from a library could be called that, I guess, but usually it means an advance of money. Right?

Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Ah, no me di cuenta de que Marposa quería decir el lugar en vez de la acción.

(Also, did I do the de + el = del correctly? I need to refresh myself on that, and the a + la, etc, but I don't know what it's called, so I don't know what to search for.)
de + el = del
a + el = al
de + la = de la
a + la = a la

realizar = to carry out, execute
darse cuenta = to realize
Reply With Quote
  #8
Old March 13, 2009, 11:16 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Ah, gracias.
Reply With Quote
  #9
Old March 13, 2009, 12:00 PM
Pixter's Avatar
Pixter Pixter is offline
Ruby
 
Join Date: May 2008
Location: USA
Posts: 66
Native Language: Spanish
Pixter is on a distinguished road
When I go shopping (supermarket or store) I use "caja" for checkout. I would say "la cajera" for cashier. For an ATM I would say "El cajero electronico"

But at the library...I'm not sure...wow...I think I used to say "Voy a sacar un libro de la libreria" which would imply that you're borrowing it....but the actual checkout point....hmm... I guess caja would work too...
__________________
pixter
Reply With Quote
  #10
Old March 13, 2009, 12:24 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).

My dictionary lists caja as "box"

Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me.

Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way?
Reply With Quote
  #11
Old March 13, 2009, 12:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).

My dictionary lists caja as "box"

Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me.

Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way?
Soy el hombre en la caja
Enterrado en mi (palabrota)
¿No vendrás a salvarme? Sálvame. (unless this is an echo of the preceding salvarme, in which case it would remain salvarme)

Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 12:52 PM.
Reply With Quote
  #12
Old March 13, 2009, 01:49 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
It depends on how you interpret it. I like to have it more like you're issuing a command. Telling someone to save you.

Now, I realized this mistake as soon as I posted, but I've been stuck with a customer since. The second line is "Burried in this -". Now burried obviously isn't a verb, so I don't know why I even conjugated it as one.

Edit: Oops, and yes I know it's 'hombre' not 'hermano'. No idea how I did that... slip of the fingers, I suppose.

You seem to be familiar with the song. Is ¿No vendrás a ...? the way to translate "Won't you ..." ? As I understood it, there's no exact translation for "won't", ¿Verdad?

Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 02:33 PM.
Reply With Quote
  #13
Old March 13, 2009, 02:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
won't = will not
Take the verb of your choice, conjugate it in the future tense and negate it.
venir (to come)
vendrá (will come)
no vendrá (won't come)
Reply With Quote
  #14
Old March 13, 2009, 02:45 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
It's not "You won't come and save me", but "Won't you come and save me?". I thought the later was a construct that wasn't really used in Spanish.
Reply With Quote
  #15
Old March 13, 2009, 03:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In a question, the translation is won't you come.
no vendrás = you won't come
¿No vendrás? = Won't you come?

EDIT: Have a look at this website. There are many other translations out there of the lyrics, but I think they're terrible. I have never heard the song and have no idea what the rest of the lyrics are in English, but I gave you the proper translation of the lyrics you wrote and found someone who agrees with my translation.

(Don't post lyrics in their entirety here if they're copyrighted.)

Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 03:30 PM.
Reply With Quote
  #16
Old March 13, 2009, 04:58 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I had other idea about the word checkout. I know that that word is used when you is registering in a hotel.

But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso.

I don't know which is the word correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17
Old March 13, 2009, 05:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Could it be "préstamo"?
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I only know this as a loan. Books you've checked out from a library could be called that, I guess, but usually it means an advance of money. Right?
The word is more frequently used when borrowing money, it's true, but when you borrow a book in a library here, it's called "préstamo". The paperwork for taking the book home is done at a "mostrador".

I'm doubting about using the word "caja" for a library, since one doesn't have to pay for taking a book home. Charges apply only if material isn't given back on time, if it's been damaged, or if one doesn't give it back at all.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old March 13, 2009, 07:50 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I had other idea about the word checkout. I know that this word is used when you are registering in a hotel.

But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso.

I don't know which word is correct.
You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.

We're talking about the noun checkout.


Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
... when you borrow a book in a library here, it's called "préstamo". The paperwork for taking the book home is done at a "mostrador".
I agree that mostrador looks like the best word to use for the checkout desk in a library. I found mostrador de préstamo, but I couldn't find caja de préstamo. It's interesting that there is a caja de Circulación and a mostrador de Circulación.
Reply With Quote
  #19
Old March 14, 2009, 10:02 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
[QUOTE=Rusty;28685]You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.

We're talking about the noun checkout.

Ok. Then Check out is other thing. If I wanna say Checar, I have to say ( Check it).
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #20
Old March 14, 2009, 10:28 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Check it is correct. We would probably add please, either before or after the phrase, to make it sound nicer. Please check it. Check it, please.

You could also say Check it out, and mean exactly the same thing.
Oh, by the way, this particular phrase is also used to mean ¡Mira lo que está pasando! (un chavo dándole un codazo a otro para que vuelva la cabeza a mirar a una chica muy linda).

Last edited by Rusty; March 14, 2009 at 10:46 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
library, check out

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:04 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X