Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To His Coy Mistress by Andrew Marvell (excerpt)

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 28, 2009, 10:02 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (excerpt)

Had we but world enough, and time
This coyness, lady, were no crime,
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood
And you should, if you please, refuse......

Translation:

Hubiesemos tenido excepto el mundo bastante, y el tiempo
Esta la timidez, la senora, estuvo no el crimen
Hubimos nos sentamos, y pensamos que camino
Caminar, y pasar nuestro dia largo del amor.
Vos al lado de lado del Ganges Indio
Deberia los rubis encontrado: Yo al lado de la marea,
Del Humber se quejara, Yo,
Te amare los diez anos antes de la inundacion,
Y tu, si por favor, rechazaras......
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 28, 2009, 12:41 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
So why are you translating this Viva?

It seems really hard to capture the style...

Reply With Quote
  #3
Old August 28, 2009, 02:21 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
Had we but world enough, and time
This coyness, lady, were no crime,
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood
And you should, if you please, refuse......

Translation:

Hubiesemos tenido excepto el mundo bastante, y el tiempo
Esta la timidez, la senora, estuvo no el crimen
Hubimos nos sentamos, y pensamos que camino
Caminar, y pasar nuestro dia largo del amor.
Vos al lado de lado del Ganges Indio
Deberia los rubis encontrado: Yo al lado de la marea,
Del Humber se quejara, Yo,
Te amare los diez anos antes de la inundacion,
Y tu, si por favor, rechazaras......
Viva.

Your poem really loss quite hang to being translated in Spanish, really in English is perfect.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; August 28, 2009 at 02:27 PM.
Reply With Quote
  #4
Old August 28, 2009, 02:40 PM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
I believe one becomes a better student in translating English to Spanish by applying it on poetry. Pablo Neruda style is what I am after. Read his books. They have english translation. Sorry, man. I guess I am a frustrated Spanish language student. My dream is to deliver the weather forecast in Spanish in front of television together with all the appropriate hand gestures (just like Nicole Kidman in the movie TO DIE FOR). I am going to study Spanish next coming school year but for now I have to finish my Mandarin classes.
Reply With Quote
  #5
Old August 28, 2009, 04:42 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Translating difficult passages, especially poetry, is quite an undertaking.
I suggest you'd learn more by just posting a translated sentence or two and waiting for corrections. Then you can ask questions about the corrections, if they weren't explained to your liking.

It seems to me you may want to focus on verbs, avoiding the passive voice altogether. (I'm thinking about your previous posts.) The passive voice isn't used very often in Spanish.
I also noticed that you're translating the 'was/were ___ing' construct as a conjugated 'to be' verb (you chose estar), followed by another conjugated verb. This isn't correct. What you should be using instead is the past imperfect tense, which employs no auxiliary verb.


The poem you've posted, by the way, has already been translated and can be found on the Internet.

Poetry is a work of art. You'll seldom find a word-for-word translation, because poetry transcends the words it's made of.

My translation of the first two lines would be:
Hubiésemos tenido tiempo y mundo suficientes,
No sería delito tu timidez, señora.

(Had we had time and world enough,
Your shyness, lady, would be no crime.)

There's no need to translate the word but. It is inferred by the use of the subjunctive mood, and can actually be omitted in the English rendition (as you can see).
The reason I switched the objects around is because the sentence flows better that way ('had we had time enough' is a well-known phrase - the additional object begs to take second stage).
The plural object takes a plural adjective (suficientes).

The first two lines of the poem are basically saying that the lady's coyness wouldn't be a crime if time and space weren't limited.
The English sentence I just wrote makes use of the conditional tense (wouldn't be) and the subjunctive mood (weren't). The Spanish translation would be the same. Spanish has two verbs that mean 'to be'. In the two instances just cited, you would use ser, not estar. Since the first line is a dependent clause, and it's in the imperfect subjunctive mood, we know that there will be a conditional tense verb (or a past tense verb that requires the subjunctive) in the main clause (the second line).

Has this been helpful?
What other questions do you have?

Last edited by Rusty; August 28, 2009 at 07:17 PM.
Reply With Quote
  #6
Old August 28, 2009, 09:10 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Congratulation for your job ( Rusty ). You seldom have mistakes in yours writings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old August 29, 2009, 05:27 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Thank you Rusty. I have here in front of me a grammar book. It tells the difference of the use of ser and estar. I often confused it with French verb 'to be'. Anyway, thank you. I will start translating in sentences. I also believe it would be better for me.
Reply With Quote
  #8
Old August 29, 2009, 11:58 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
Thank you Rusty. I have here in front of me a grammar book. It tells the difference of the use of ser and estar. I often confused it with French verb 'to be'. Anyway, thank you. I will start translating in sentences. I also believe it would be better for me.
Viva.

I will tell you a hint, I hope this council don't bother you.

Sometimes the books are wrote for people who are from another countries and they turn to be mistakes, then if you need a precise answer, I can telling you that, you should to ask your own doubt to people from diverse countries, for instance here where you are.


Take care.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The French Revolution by William Doyle (excerpt) VivaEspana Practice & Homework 2 August 28, 2009 05:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:11 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X