Ask a Question(Create a thread) |
|
la diferencia entre los verbos venir e irGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
la diferencia entre los verbos venir e ir
Hola a todos:
¿Me pueden decir si esto está correcto, por favor? -Ven acá=Come here -Ya voy=I'm coming y no ya vengo ni vengo pero otra persona puede decir "ya viene"=she's coming y no se diría "ya va" ¿no? Dos personas hablan(están hablando) en persona -¿Puedes venir al evento?=Can you come/go to the event?/¿Vienes al evento?=Are you coming/going to the event? -No, perdón, pero no creo que pueda (venir)=No, sorry, but I don't think I can come Dos personas hablan(están hablando) por teléfono -¿Puedes ir al evento?/¿Vas al evento?=Can you go to the event?/Are you going to the event? -No, no puedo ir (al evento)=No, I can't go (to the event) (en persona) -¿Puedes venir/ir a la escuela o estás demasiado enfermo?=Are you going to school or are you too ill/sick? ¿Hay una regla de cuándo se usa "venir" y cuándo se usa "ir" en casos así? Fue al evento/vino al evento=She went to the event/she came to the event Muchas gracias Last edited by gramatica; March 15, 2008 at 10:43 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Thank you very much
¿Te parecen bien estos ejemplos? In person: (informal)-¿Me puedes traer un paquete de servilletas, por favor? (formal)-Sí, ya se las traigo. In person: -¿Qué llevas al evento?/¿Qué quieres llevar al evento?/¿Qué vas a llevar al evento? -(Llevo cualquier cosa,) no me importa. ¿Qué quieres que lleve? (en otro sitio aparte de él del evento) -¿Vas al evento? -Sí (yo voy) (en casa, a punto de irse al evento o en el carro enfrente del evento) -Ya es muy tarde, ¿vienes? -Sí, ya voy -¿Qué lleva/trae la pizza/le ponen a la pizza? -Lleva/trae Thank you very much |
#4
|
|||
|
|||
Tomísimo, I think yours is a superb explanation and a great attempt to find a rule, but it lacks the idea of companionship that these two verbs, venir and traer, can convey.
Quote:
And the difference between these phrases is not the place in which the person who is doing the talking is, but the fact that if he or she is going to the event or not.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 22, 2008 at 11:16 AM. Reason: Some corrections thanks to Gramática and Rusty |
#5
|
||||
|
||||
Thanks, that's really interesting!
Thanks for the additional comment on ir/venir a la fiesta. It was a great addition to David's really great rule.
It seems like it has to do with where the speaker is imagining himself to be--either at the party (vienes?) or at home (vas?) That is a really subtle and interesting difference. thanks, Marsopa |
#6
|
|||
|
|||
Muchas gracias a todos
En este caso, es igual de correcto preguntar ¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich? Alfonso, A few small corrections: Quote:
saludos Last edited by gramatica; March 21, 2008 at 10:14 AM. |
#7
|
|||
|
|||
Marsopa, yes it's a subtle difference, but it's everyday Spanish. Any Spanish speaker will use it that way without thinking about it.
I agree with you, it's got something to do with where the speaker imagines to be. Gramática, thanks a lot for your corrections! I understand all of them, except this one: but it lacks the idea of a companion between these two verbs, venir and traer that can be conveyed. I guess from your correction that you can not only choose between two things, but also add between two things. And I guess it's also possible: it lacks the idea of a companion these two verbs can convey. But I don't know why is it neccesary the article a for an abstract noun. What would you say? To convey the idea of Love or to convey the idea of a Love? (I'm referring to Love in general terms, as an abstract). Quote:
I would say that ¿Qué trae el sandwich? is more easily converted into an ironic sentence. You're not very sure you will like the sandwich, or you are sick and tired of eating always the same thing. Of course, the same sentence said with a sincere and frank smile will not have any sarcastic meaning. Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
|||
|
|||
Hi,
Quote:
Espero que te sirva Regards Last edited by gramatica; March 21, 2008 at 10:15 AM. |
#9
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Gramática, but I didn't say anything about connection between two verbs, but about the idea of companion that these two verbs can convey.
Quote:
The phrase you wrote in Spanish would be: [La regla] falla en la idea, que se puede expresar, de conexión entre estos dos verbos, but it doesn't make too much sense to me. ![]() Anyway, I think I found the way of the sentence: the rule lacks the idea of companion that these two verbs can convey. Is it right?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#10
|
||||
|
||||
Perhaps this would work: The rule lacks the idea of companionship that these two verbs can convey. That there are two people involved, in a companionship (one accompanying the other), is what I think you're trying to say.
|
#11
|
|||
|
|||
You've got it, Rusty!
So, if I say companion instead of companionship the phrase is not correct nor clear? Is there a better way to say ... it lacks the idea of companionship that these two verbs can convey to make it more clear? You'v got the idea, how would you express it? Thanks a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#15
|
|||
|
|||
this is just my 2 cents.
I think what alfonso's trying to convey might be better described as a state of mind, rather than using ones imagination. in his example he used two different verbs, which could/should mean two different things, to convey the same meaning/action. what i mean to say is, in english sometimes we do this too, and evidently in spanish speakers aswell. let me explain, i think this is what he was trying to say. let's say there is a party, or a destination, that you KNOW you will go to or be at. In this state of mind, since you know you're going to attend or are going, you would consider yourself there. sort of like imagining, but more a state of mind since you KNOW it rather that THINK it. now you leave your house, get by your car and another friend pulls up. this friend doesn't know about the party or isn't sure if they're going. You could say "Man i'm going to this killer party, you want to come?" or you could say "man i'm going to this killer party, you want to go?" either way, in this context, the listener is going to know what you mean. so in this case, come and go actually mean the same thing as they are expressing the same action: moving location. But the speaker, has the option to use either because of a state of mind. also in the same conversation that friend, who is now the speaker, could say either: "Sure i'll come." or "sure i'll go." and both would be correct as they both express the same action [moving location]. so it's really dependent on your mindset. another example could be: in the fall, we're going on a cruise. would you like to come with us? or in the fall, we're going on a cruise. would you like to go with us? again two different verbs, two different 'meanings,' conveying the same action. i think that's what he meant to say. So pretty much I would say tomisimo's rule is a viable rule, and i was taught that rule in spanish 101, but under certain specific conditions the speaker may use either/or. i.e. when go and come will convey the same action regardless of time or location. Last edited by canyonff; March 23, 2008 at 10:07 PM. Reason: quick addition |
#16
|
||||
|
||||
Hmmm, Canyonff, not exactly...
I think what you call verbs are better called tenses. You make a difference between state of mind and imagination. I can only say that in Spanish imaginación works perfectly for what I mean. I'm not getting into connotations about these two words in English, so you can choose which one is the best to translate the Spanish imaginación. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'm not saying that all Spanish speakers use venir and ir the way I'm saying. But the mainstream does.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#17
|
||||
|
||||
Can a sandwich carry something?
Hi - I learn so much just from trying to follow your discussions, everyone - but I just have to ask re:
¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich? Does this mean, what is the sandwich made of? Thanks~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
#20
|
|||
|
|||
Of course, Iris, I would also say ¿Qué lleva el sandwich? and hardly ¿Qué trae el sandwich? if I'm not trying to be ironic. We made that distinction upper or lower (depending on how you've got configured your interface).
But, it's also possible. In ¿qué trae el sandwich? there are some connotation easily conveyed: I'm sick and tired of eating always the same stuff; I'm sure I will not like the sandwich. Of course, there can be other usages depending on the speaker, the context and the intonation. In general terms, as the Spanish speaker that you are, do you agree with me? Pls, tell me!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 10:21 AM. Reason: Grammar |
![]() |
Tags |
grammar, ir, venir, verbs |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
la posición de los adverbios | gramatica | Grammar | 14 | January 23, 2008 02:24 PM |
Dia de los Inocentes | Elaina | Culture | 4 | December 30, 2007 03:28 PM |
Conjugation of Venir | Tia Gaby | Grammar | 14 | August 30, 2007 07:05 PM |
los imperativos | gramatica | Grammar | 3 | July 17, 2007 06:19 PM |
la posicion de los adjectivos | gramatica | Grammar | 1 | July 08, 2007 05:51 PM |