Ask a Question(Create a thread) |
|
Derechohabientes - Necesito ayudaVocab questions, definitions, usage, etc |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
||||
|
||||
Derechoshabientes (derechos-habientes | derechos habientes) se traduce 'rights holders' o 'right holders' en inglés. Se puede escribir con guión, también.
Traduciría yo la frase así: It was carried out at a third-level healthcare center for registered rights holders, mid- and low-mid-socioeconomic status. Last edited by Rusty; March 22, 2008 at 05:45 AM. |
|
|||
|
|||
En español derechohabientes o derecho-habientes es una palabra muy rara. Sin duda es español exclusivamente jurídico.
El uso de haber por tener está muy anticuado. Para resultar un poco más moderno y comprensible, el texto español debería sustituir derechohabientes por benefactores de la seguridad social, personas con derecho a la atención médica, asegurados (depende del contexto), etc. Es más largo, pero más claro. Además, falta una preposición y sobra una coma:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 22, 2008 at 05:09 AM. Reason: correction added |
|
||||
|
||||
Hola Gomey:
For your question.... what was carried out? Makes a difference in the translation as I need to know what was carried out. "It was carried out at a third level health care center for registered derechohabientes, middle and middle low socioeconomic status" Elaina |
|
||||
|
||||
Gracias por las repuestas. I translated the material as follows:
Material and methods Prospective, longitudinal, open and observational study performed from August 1, 2006 to December 2006. It was carried out in a third level of care medical center for registered insured, of mid and low mid socioeconomic status. The diagnosis of strabismus was performed by the Department of Strabismus. The first phase of the study consists of the diagnosis of sensiromotor functions, visual motor skills, and depressive changes in children with strabismus. Included in the study were children 4 to 10 years of age, with diagnosis of recurrent strabismus, who had binocularity defect, cooperative, and with diagnosis of psychomotor developmental delay or aggregated systemic diseases. Material y métodos Estudio prospectivo, longitudinal, abierto y observacional, realizado del 1 de agosto de 2006 al 1 de diciembre de 2006. Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados, nivel socioeconómico medio y medio bajo. El diagnóstico de estrabismo fue realizado por el Departamento de Estrabismo. La primera fase del estudio consiste en el diagnóstico de las funciones sensoriomotoras, habilidades visomotoras y cambios depresivos en niños con estrabismo. Se incluyeron en el estudio, niños de cuatro a 10 años de edad, con diagnóstico de estrabismo recurrente, que cursaban con defecto de binocularidad, cooperadores y sin diagnóstico de retraso en el desarrollo psicomotor ni enfermedades sistémicas agregadas. Gomey Mexico |
|
||||
|
||||
The first sentence is a fragment in both versions, so I guess that doesn't need addressed. However, the words "registered insured" don't make sense. Here is what I would suggest:
Quote:
I believe the past tense should have been used, since the study occurred in the past. I moved 'cooperative' to a more logical position and removed superfluous commas. I opted for 'often had problems with' as a clearer way to say cursaban con defecto de. Finally, the word sin was not translated correctly in your version. Last edited by Rusty; March 23, 2008 at 02:41 PM. |
|
||||
|
||||
Thank you Rusty for your help. This is a very awkwardly written medical paper, which will need more brushing up once I do the first draft. Your suggestions are appreciated.
Gomey |
|
|||
|
|||
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.
Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work. Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 09:06 AM. Reason: Correction thanks to Mxchana |
|
||||
|
||||
Regarding regarding :- )
Hola Alfonso - es claro el significado de:
Regarding to Gomey's work, ... Pero es mejor decir Regarding Gomey's work,... o With regard to Gomey's work,... saludos ~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
|
||||
|
||||
Hola Alfonso,
Si mi trabajo es traducir directamente lo escrito...pero al mismo tiempo mantener el sentido de lo que dicen. Posteriormente envio la traducion a un "editor" y ella lo finaliza. Muchas gracias a todos por la ayuda. This is a great website! Glad I found it. Gomey. |
|
||||
|
||||
Quote:
Also, if memory serves me right, derechohabiente is a word commonly used in Mexico for people who are insured or have the right to medical treatment in the IMSS, the Instituto Mexicano del Seguro Social.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
|
|||
|
|||
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:
¿Todos debemos tener la credencial? Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella. Regarding proofreader, it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for proofreaders is the same that correctores hold. But, if you use editor as a synonyms with proofreader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher. What's the plural of proofreader? Where do I have to put the s? Now I know: proofreaders.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 04, 2008 at 01:03 PM. Reason: Corrections thanks to Poli and David |
|
||||
|
||||
Quote:
Poli |
|
||||
|
||||
Quote:
... if editor is synonymous with proofreader ... I think editor(Spanish) is a good translation of editor(English)... it's not really a synonym of proofreader. And as far as I know, proofreader (pl. proofreaders) would be used without the dash.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
me ayuda por favor | canyonff | Grammar | 3 | March 24, 2008 05:38 AM |
Ayuda | Elaina | Grammar | 6 | January 26, 2008 01:13 AM |
Ayuda - Disaster Relief Effort | Elaina | Vocabulary | 6 | October 15, 2007 11:27 AM |