Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary

Derechohabientes - Necesito ayuda

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


 
 
Thread Tools
 
Old March 21, 2008, 05:33 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Derechohabientes - Necesito ayuda

Hola,

No se como traducir la palabra "derechohabientes" Quizas sera "insured"?

Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados, nivel socioeconómico medio y medio bajo.

It was carried out at a third level health care center for registered derechohabientes, middle and middle low socioeconomic status.

Gracias,
Gomey
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
 
Old March 21, 2008, 09:56 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Derechoshabientes (derechos-habientes | derechos habientes) se traduce 'rights holders' o 'right holders' en inglés. Se puede escribir con guión, también.

Traduciría yo la frase así:

It was carried out at a third-level healthcare center for registered rights holders, mid- and low-mid-socioeconomic status.

Last edited by Rusty; March 22, 2008 at 05:45 AM.
 
Old March 22, 2008, 05:06 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
En español derechohabientes o derecho-habientes es una palabra muy rara. Sin duda es español exclusivamente jurídico.

El uso de haber por tener está muy anticuado.

Para resultar un poco más moderno y comprensible, el texto español debería sustituir derechohabientes por benefactores de la seguridad social, personas con derecho a la atención médica, asegurados (depende del contexto), etc. Es más largo, pero más claro.

Además, falta una preposición y sobra una coma:
Quote:
Originally Posted by gomey View Post
Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados de nivel socioeconómico medio y medio bajo.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 22, 2008 at 05:09 AM. Reason: correction added
 
Old March 22, 2008, 06:17 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Sí, si puede usar otra selección, como sugerió Alfonso, podría darle una traducción mejor. No suena bien decir 'rights holders' en esta frase.

Last edited by Rusty; March 22, 2008 at 06:31 AM.
 
Old March 22, 2008, 07:12 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Hola Gomey:

For your question.... what was carried out? Makes a difference in the translation as I need to know what was carried out.



"It was carried out at a third level health care center for registered derechohabientes, middle and middle low socioeconomic status"

Elaina
 
Old March 23, 2008, 12:50 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Gracias por las repuestas. I translated the material as follows:

Material and methods
Prospective, longitudinal, open and observational study performed from August 1, 2006 to December 2006. It was carried out in a third level of care medical center for registered insured, of mid and low mid socioeconomic status. The diagnosis of strabismus was performed by the Department of Strabismus. The first phase of the study consists of the diagnosis of sensiromotor functions, visual motor skills, and depressive changes in children with strabismus. Included in the study were children 4 to 10 years of age, with diagnosis of recurrent strabismus, who had binocularity defect, cooperative, and with diagnosis of psychomotor developmental delay or aggregated systemic diseases.

Material y métodos
Estudio prospectivo, longitudinal, abierto y observacional, realizado del 1 de agosto de 2006 al 1 de diciembre de 2006. Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados, nivel socioeconómico medio y medio bajo. El diagnóstico de estrabismo fue realizado por el Departamento de Estrabismo. La primera fase del estudio consiste en el diagnóstico de las funciones sensoriomotoras, habilidades visomotoras y cambios depresivos en niños con estrabismo. Se incluyeron en el estudio, niños de cuatro a 10 años de edad, con diagnóstico de estrabismo recurrente, que cursaban con defecto de binocularidad, cooperadores y sin diagnóstico de retraso en el desarrollo psicomotor ni enfermedades sistémicas agregadas.

Gomey
Mexico
 
Old March 23, 2008, 02:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The first sentence is a fragment in both versions, so I guess that doesn't need addressed. However, the words "registered insured" don't make sense. Here is what I would suggest:

Quote:
Prospective, longitudinal, open and observational study performed from August 1, 2006 to December 2006. It was carried out in a third-level healthcare center for insured individuals, of mid- to low-mid-socioeconomic status. The diagnosis of strabismus was performed by the Department of Strabismus. The first phase of the study consisted in the diagnosis of sensorimotor functions, visual motor skills, and depressive changes in children with strabismus. Included in the study were cooperative children, 4 to 10 years of age, with a diagnosis of recurrent strabismus who often had problems with binocularity, and without a diagnosis of psychomotor developmental delay or aggregated systemic diseases.
The hyphens are necessary in proper English.
I believe the past tense should have been used, since the study occurred in the past.
I moved 'cooperative' to a more logical position and removed superfluous commas.
I opted for 'often had problems with' as a clearer way to say cursaban con defecto de.
Finally, the word sin was not translated correctly in your version.

Last edited by Rusty; March 23, 2008 at 02:41 PM.
 
Old March 23, 2008, 03:01 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Thank you Rusty for your help. This is a very awkwardly written medical paper, which will need more brushing up once I do the first draft. Your suggestions are appreciated.

Gomey
 
Old March 23, 2008, 07:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Un placer. Buena suerte con lo que resta.
 
Old March 24, 2008, 03:54 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.

Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.

Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 09:06 AM. Reason: Correction thanks to Mxchana
 
Old March 24, 2008, 09:04 AM
mxchana's Avatar
mxchana mxchana is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2008
Location: Worcester, Massachusetts
Posts: 18
Native Language: English
mxchana is on a distinguished road
Regarding regarding :- )

Hola Alfonso - es claro el significado de:

Regarding to Gomey's work, ...

Pero es mejor decir

Regarding Gomey's work,...

o

With regard to Gomey's work,...

saludos ~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts
 
Old March 24, 2008, 09:10 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Muchas gracias, Mxchana.
Para ti: en lugar de es claro el significado, mejor está claro el significado.
Saludos para ti también.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
 
Old March 24, 2008, 04:17 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Hola Alfonso,
Si mi trabajo es traducir directamente lo escrito...pero al mismo tiempo mantener el sentido de lo que dicen. Posteriormente envio la traducion a un "editor" y ella lo finaliza.

Muchas gracias a todos por la ayuda. This is a great website! Glad I found it.

Gomey.
 
Old April 03, 2008, 10:25 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.
I think that would be either proofreader or editor.

Also, if memory serves me right, derechohabiente is a word commonly used in Mexico for people who are insured or have the right to medical treatment in the IMSS, the Instituto Mexicano del Seguro Social.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
 
Old April 03, 2008, 11:39 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:

¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.

Regarding proofreader, it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for proofreaders is the same that correctores hold.

But, if you use editor as a synonyms with proofreader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of proofreader? Where do I have to put the s? Now I know: proofreaders.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 04, 2008 at 01:03 PM. Reason: Corrections thanks to Poli and David
 
Old April 03, 2008, 11:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:

¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.

Regarding reader-proof,(use proof-reader) it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for reader-proof is the same that correctores hold.

But, if you use editor as a synonyms with reader-proof, I should point out that both (Eng.) editor(in the publishing world they use copy editor which is similar to a proof-reader. An editor is managerial position in publishing. and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of reader-proof? Where do I have to put the s?
proof-readers never readers-proof

Poli
 
Old April 03, 2008, 02:53 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
But, if you use editor as a synonyms with proof-reader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of proof-reader? Where do I have to put the s? Now I know: proof-readers.
... if you use editor as a synonym of proofreader ...
... if editor is synonymous with proofreader ...

I think editor(Spanish) is a good translation of editor(English)... it's not really a synonym of proofreader.

And as far as I know, proofreader (pl. proofreaders) would be used without the dash.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
 
Old April 03, 2008, 06:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.

Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.

Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
corrector de pruebas es proofreader en Inglés
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
me ayuda por favor canyonff Grammar 3 March 24, 2008 05:38 AM
Ayuda Elaina Grammar 6 January 26, 2008 01:13 AM
Ayuda - Disaster Relief Effort Elaina Vocabulary 6 October 15, 2007 11:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:17 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X