Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Something I didn't know about using "hasta"

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 20, 2010, 06:59 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Something I didn't know about using "hasta"

This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 20, 2010, 07:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."
I am not sure in what language you read that blog, but everything in English is not translated correctly to Spanish until the last phrase in Spanish.
Reply With Quote
  #3
Old January 20, 2010, 07:22 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I am not sure in what language you read that blog, but everything in English is not translated correctly to Spanish until the last phrase in Spanish.
It was written in English. The blog is written by a so-called fluent Spanish speaker living in Mexico.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #4
Old January 20, 2010, 09:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I agree with Chileno. The blogger is misinformed.
Reply With Quote
  #5
Old January 20, 2010, 09:25 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I agree with Chileno. The blogger is misinformed.
This could be the reason I didn't know about it earlier
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #6
Old January 20, 2010, 09:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
s-o-c-k-s!
Reply With Quote
  #7
Old January 21, 2010, 09:43 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think the blogger is living in Mexico. That's how "hasta" is used here.

...although "no vi el mensaje hasta" is also accepted and well understood that message was seen when I arrived at home.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old January 21, 2010, 01:30 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I think the blogger is living in Mexico. That's how "hasta" is used here.

...although "no vi el mensaje hasta" is also accepted and well understood that message was seen when I arrived at home.
Correcto.

Did you read the translations given by the blogger?

All the phrases are ok in their corresponding languages, however, they don't correspond as being translated from one language to the other.
Reply With Quote
  #9
Old January 22, 2010, 02:29 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."
Yes the phrase are completely correct in the translations, now you would need to start to practice the rules of the grammatic in the language.

You continue improving your Spanish, inclusive your Spanish is better than the mine.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" gramatica Grammar 15 June 02, 2008 09:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:49 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X