Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Sobre vs. Debajo de - Page 2

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old February 14, 2010, 02:05 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay - that is VERY helpful (thank you!). So how come my Spanish-speaking students were so confused about "front of the room"/"back of the room" when I was facing them...???
Perhaps when you said 'at the front of the room' they understood 'in front of me' which was the back of the room.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old February 14, 2010, 02:16 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Perhaps when you said 'at the front of the room' they understood 'in front of me' which was the back of the room.
That is EXACTLY where the confusion was. Ugh!! And the confusion made sense to me ... it was just difficult to explain to them. And then when I tried to get the parallel wording in Spanish, I confused MYSELF.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #23
Old February 15, 2010, 05:10 AM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Let me try to explain my understanding (or lack of) so far, and then maybe you can zero in on the essence of my confusion. But where I lose it is in the examples, which is not the best place

Sobre la cama = encima de la cama

Are you saying that the prepositions or prepositional phrases are interchangeable i.e. could be written as sobre de la cama 'or' sobre la cama, or are you saying that if you use 'sobre' you would never use the 'de' as that only is used when using 'encima'?

Hope this makes some sense? I just know that this discussion is going to be one those of those things that I'm going to feel really dumb about when I finally 'get' it...lol

Thanks

I just realized that there are 3 PAGES in this thread. I'm still getting used to the whole 'forum' thing too. Sorry if my reply has already been answered before I posted that last clarification a few minutes ago. I'll read on...

After reading on...nope...but glad that was cleared up lol

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 15, 2010 at 12:22 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #24
Old February 15, 2010, 05:15 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Let me try to explain my understanding (or lack of) so far, and then maybe you can zero in on the essence of my confusion. But where I lose it is in the examples, which is not the best place

Sobre la cama = encima de la cama

Are you saying that the prepositions or prepositional phrases are interchangeable i.e. could be written as sobre de la cama 'or' sobre la cama, or are you saying that if you use 'sobre' you would never use the 'de' as that only is used when using 'encima'?

Hope this makes some sense? I just know that this discussion is going to be one those of those things that I'm going to feel really dumb about when I finally 'get' it...lol

Thanks
Sobre -- is a preposition, roughly translated as "Above"
while
Encima de -- is a prepsitional frase translated as "on top of"


(Sobre) + la cama ' Above the bed / On the bed
(Encima de) + la cama " On top of the bed

__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #25
Old February 15, 2010, 05:34 AM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Oh I think I feel a 'glimmer' coming on. I think my problem is that, as stated before being highly sequential (trapped in my own sequence to boot), that I am looking at the Spanish and trying to move the words around like jigsaw puzzle pieces (which I love). If 'sobre' translates roughly to 'above' and 'encima de' translates to 'on top of', then I can no sooner use 'sobre de' than I could use 'above of' in English. Just totally different, and no mixing and matching pieces allowed? Right? If not, I at least feel a little bit closer...lol

Thanks again!
Reply With Quote
  #26
Old February 15, 2010, 05:40 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Oh I think I feel a 'glimmer' coming on. I think my problem is that, as stated before being highly sequential (trapped in my own sequence to boot), that I am looking at the Spanish and trying to move the words around like jigsaw puzzle pieces (which I love). If 'sobre' translates roughly to 'above' and 'encima de' translates to 'on top of', then I can no sooner use 'sobre de' than I could use 'above of' in English. Just totally different, and no mixing and matching pieces allowed? Right? If not, I at least feel a little bit closer...lol

Thanks again!
ME alegre que lo entiendas Sí la llave es que "sobre is a preposition (which is only one word, above) while "encima de" is a prepositional phrase (which is more than one word, on top of)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #27
Old February 15, 2010, 05:49 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Hope this makes some sense? I just know that this discussion is going to be one those of those things that I'm going to feel really dumb about when I finally 'get' it...lol

Thanks
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
I just realized that there are 3 PAGES in this thread. I'm still getting used to the whole 'forum' thing too. Sorry if my reply has already been answered before I posted that last clarification a few minutes ago. I'll read on...

After reading on...nope...but glad that was cleared up lol
You don't need to worry about the length of the thread. Sometimes it takes some back and forth for understanding to happen. And sometimes other "conversations" end up spinning off from your original question. Either way, it's all good.

You don't have to worry about feeling "dumb" about any of this. You're learning, and you're intent on understanding it. Ask and ask and ask again until you're sure you're solid ... or, if you want to move on, you can be sure that the understanding will eventually seep into your brain.

Keep at it!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #28
Old February 15, 2010, 06:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
As Laepelba said, we can use both a prepositional phrase or a preposition with the same meaning:

Sobre la cama = encima de la cama
Bajo la cama = debajo de la cama
Tras la puerta = detrás de la puerta
Ante ti = delante de ti

I hope it helps.
This is why knowledege of grammar is very helpful when learning a second
language. Many people state that the study of grammar in boring
and not needed, but I disagree. Good knowledge (which doesn't need to be on the level of a liguistics professor) of grammar is always helpful.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #29
Old February 15, 2010, 01:13 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
So, on the Yo Estoy/Estoy issue...

Rusty

I think I understand what you meant when you stated that if the verb as conjugated clearly related to "I", as in jugando, you would not require the use of Yo. So in that vein:

Estoy jugando en el parque = I am playing in the park

In this case:

Trabajo en un hospital - I work in a hospital. There is no estoy here either.

Is it just because I am reading it wrong and there is no estar verb involved, i.e. that I am thinking that this phrase is dropping both the Yo and the Estoy, when in fact it has nothing to do with 'estar'? So to say 'I am working in a hospital' would be 'Estoy trabajo en un hospital' and this says "I work in a hospital"

Right? Clear as mud! I've tried editing this twice...no wonder I'm having so much trouble with 'Spanish' grammar...


Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The subject pronoun 'yo' is often omitted, as it is obvious from the conjugated verb which person applies. The pronouns must be used to clarify the subject only when there is ambiguity, like in the third person (the persons not embedded in parentheses in the table below).

Reply With Quote
  #30
Old February 15, 2010, 01:21 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Rusty

I think I understand what you meant when you stated that if the verb as conjugated clearly related to "I", as in jugando, you would not require the use of Yo. So in that vein:

Estoy jugando en el parque = I am playing in the park

In this case:

Trabajo en un hospital - I work in a hospital. There is no estoy here either.

Is it just because I am reading it wrong and there is no estar verb involved, i.e. that I am thinking that this phrase is dropping both the Yo and the Estoy, when in fact it has nothing to do with 'estar'? So to say 'I am working in a hospital' would be 'Estoy trabajo en un hospital' and this says "I work in a hospital"

Right? Clear as mud! I've tried editing this twice...no wonder I'm having so much trouble with 'Spanish' grammar...
Well, there is a different sense here. In English, we often say "I am blahblahblah-ing" for something that is currently ongoing. For example, I am studying Spanish. Well, not at this very exact moment ... at this very exact moment I am typing.

Here are the differences:
Trabajo en un hospital. Yo trabajo en un hospital. I work in a hospital.
Estoy trabajando en un hospital. Yo estoy trabajando en un hospital. I am working in a hospital.
(Note, the "-ando" ending on the Spanish verb that follows estoy is a similar usage to the English "-ing" ending for a verb that follows "I am".)

Estoy jugando en el parque. (I am playing in the park. Right now.)
Juego en el parque. (I play in the park. Often. Most days. It is my habit to do so.)

Also note: the "yo" or "tú", etc. are not required if the verb conjugation and context make it obvious who the subject of the sentence is.

Keep questioning!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #31
Old February 15, 2010, 01:46 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
So to reflect back what I hear you saying:

'Trabajo en un hospital' is the proper way to say "I work in a hospital' = no Yo required as this is 'understood' because of the form on the verb conjugation and this means I do this in the normal course of things, but am not doing it 'right now'.

I do realize that I had the ending wrong upon re-reading...too many things to remember lol

Thanks!
Reply With Quote
  #32
Old February 15, 2010, 01:49 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
So to reflect back what I hear you saying:

'Trabajo en un hospital' is the proper way to say "I work in a hospital' = no Yo required as this is 'understood' because of the form on the verb conjugation and this means I do this in the normal course of things, but am not doing it 'right now'.

I do realize that I had the ending wrong upon re-reading...too many things to remember lol

Thanks!
What you just explained back to me sounds exactly like how I understand it. If a native/fluent speaker needs to correct me, then please do so. You are EXACTLY where I was about 14-15 months ago. You seem to be learning faster than I did.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #33
Old February 15, 2010, 02:06 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
'Trabajo en un hospital' is the proper way to say "I work in a hospital' = no Yo required as this is 'understood'
Just to consolidate: in English, verbs endings are all the same except for he/she/it where there is a 's' ending. So you need something to tell you who is doing the action of the verb

I sing
you sing
he/she/it sings etc.

But Spanish has retained those endings which are different for each person and number

amo (I love)
amas (you sg. love)
ama (he/she/it love)
amamos (we love)
amáis (you pl. love)
aman (they love)

so the personal pronouns I/you/he etc. are not needed.
Reply With Quote
  #34
Old February 15, 2010, 02:10 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
...except for he/she/it where there is a 's' ending.

ama (he/she/it loves)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #35
Old February 15, 2010, 02:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Textbooks often teach the present progressive (the estoy jugando/estoy trabajando stuff) as the equivalent to the English "I'm playing/I'm working'. As Lou Ann said, though, you must think 'right now' when you're using the Spanish present progressive. Otherwise, use the present indicative (juego/trabajo).

Juego en el parque = I play in the park (statement of fact/habitual action)/I'm playing in the park (now (but I'm currently having a conversation with someone), soon, this afternoon, tomorrow morning)
Estoy jugando en el parque = I'm playing in the park (right now, as we speak, I'm playing)
Tomo leche = I drink milk/I'm drinking milk
Estoy tomando leche = I'm drinking milk (I can't talk right now, I'm drinking)

Hope that helps a bit.
Reply With Quote
  #36
Old February 15, 2010, 02:43 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Perikles..

Thanks! I know it has been absorbed at some level...now I know I need to walk away from this for a bit!
Reply With Quote
  #37
Old February 15, 2010, 02:45 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Perikles..

Thanks! I know it has been absorbed at some level...now I know I need to walk away from this for a bit!
GOOD! That's what I was hoping you'd do (for now). When you're ready, pick up the NEXT lesson in Rosetta, and move on to the next concept to ponder. This one will come to you when your brain is ready....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #38
Old February 16, 2010, 02:53 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Ok, I think I've got it attached in there somewhere. When Rusty was bringing up present progressives and present indicatives, after shooting eyes skyward and moaning, I went looking and found this which I am posting to help anyone else that might stumble upon this. Turns out its exactly what you have all tried to explain to me except that it is 'sequential'. The curse continues...lol

http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm

Thanks a lot!
Reply With Quote
  #39
Old February 16, 2010, 06:20 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
PS - I like the lessons and the layout in StudySpanish.com - keep checking back there for overviews of grammar points. (Am I allowed to say that on Tomisimo??)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #40
Old February 27, 2010, 05:30 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I hope that this isn't considered "back-to-back" posting if I post a second time a week or so later....??

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Tras la puerta = detrás de la puerta
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
El sofá está detrás de mí, está a mi espalda.

Detrás de mi casa/en la parte posterior hay un callejón.

La ventana del baño da al callejón, que está detrás/en la parte posterior.
Okay - I'm STILL confused. This one keeps coming back to haunt me!

If my face is toward the television, and my back is toward the sofa, I can say "el sofá está detrás de mí" or I can say "el sofá está atrás...". Right?

And isn't "tras" used in the same sense as "atrás" and "detrás"?

So this morning I was reading about the earthquake in Chili, and something in one of the articles was talking about the danger of tsunamis after this earthquake. The quote went something like this: "Tras el terremoto..."

WAIT!! "Tras" means "after"!!?? I thought it meant "behind"? I don't get this...... (sigh...)

By the way - Lyla - I hope you're still plugging along!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sobre DailyWord Daily Spanish Word 17 July 30, 2011 02:26 PM
¿Pensáis sobre USA? bobjenkins Culture 32 March 24, 2010 11:30 AM
About: de, sobre, acerca, trata ItsThaMonsta Grammar 9 December 03, 2009 12:05 PM
Un cuento sobre un accidente que viste joel-dawson Practice & Homework 3 September 07, 2009 05:29 PM
Pregunta sobre verbos supa-coopa Grammar 6 September 05, 2008 12:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:33 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X