Ask a Question(Create a thread) |
|
El parking y poncharVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
El parking y ponchar
Hola a todos:
¿Me podrían decir si "el parking" y "ponchar" (inscribirse en la computadora al llegar al trabajo) son regionalismos de México o si son Spanglish, por favor? El parking=el estacionamiento ¿Cómo se diría "ponchar" en un español más, digamos, neutro? Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Correct. In Chile maybe "parking" is being used instead of estacionamiento. Se de aparcamiento pero nunca escuché usarlo en Chile.
Nosotros usamos "pinchar" la rueda o neumático. "Marcar" se usa para cuando uno marca la tarjeta del reloj de entrada al trabajo. Last edited by chileno; April 16, 2010 at 08:30 AM. Reason: erase an extra "lo" |
#5
|
||||
|
||||
Yes here in Mexico is used the parking and the punching as Rusty said before.
Here in Mexico when you parking in a store parking private the people bothered, they tend to punching your tires of your car. Although I think that it could be a respect lack, because the street is free for everyone.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
En México no se usa de esa manera ninguna de las dos palabras, al menos no en el Centro... quizás en el norte, por la evidente influencia estadounidense.
![]() Para el lugar donde se ponen los autos, se usa "el estacionamiento". "Parking" sólo se usa cuando se habla de "valet parking", que es un empleado que recibe el coche para estacionarlo. Con respecto a marcar la hora de entrada y salida de empleados, se usa "checar" o "checar tarjeta" en un "reloj checador". Para decir "log in" en una computadora, se usa "abrir sesión", "iniciar sesión", "abrir la computadora", "entrar en la computadora"... "Ponchar" se usa, como ya dijeron, cuando se trata de un objeto inflado con aire, como un balón, un globo, un neumático (aquí "una llanta"), etc., a lo que se le hace un agujero y se desinfla.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
The you don't know about it. Is that word Parking sound more nice and cool ![]() That's exactly the same that estacionamiento that you say, I will park my car. Now ponchar is it completely the same ponchar something. Ponchar a llanta. Ponchar a cama de agua. To punch a tire. To punch a bed water. I'll punch face cheek.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#9
|
|||
|
|||
Muchas gracias a todos
A few small corrections: Quote:
Quote:
Regards Last edited by gramatica; April 18, 2010 at 12:16 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Términos usados en España
Quote:
![]() ![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
I guess that in a job it's the same thing because the company has a record of when you get into work and leave.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
![]() The most common uses of "franquear" I've heard: - to put obstacles away from someone's way, - to overcome some difficulty, - to pay pay the fee for sending something by mail.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
I only ask becuase in English to frank may mean to get something validated: to get a reciept stamped(as in postage). It isn't commonly used.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
Wait a minute.....I remember someone telling me a story about "ficheras". Women of questionable reputation that would work in bars many moons ago. Their occupation was "fichar". Is this incorrect? ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#20
|
||||
|
||||
@Elaina: That's correct, although perhaps only in Mexico.
Customers paid for the company of those women ("ficheras") in the bar, and bought a "ficha" (a token). Those women's work ("fichar") would be to sit at customers' tables, drink with them and dance with them, and they would get a commission on the customers' consumption. Since they had to drink all night, waiters helped them cheat by serving alcohol to costumers and non-alcoholic beverages to them as if they contained alcohol as well. However, the common term for "fichar" here is also as Chileno explained. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Double-parking | irmamar | Vocabulary | 26 | January 19, 2010 08:57 PM |
Parking Ticket Lol | DeterminadoAprender | General Chat | 7 | December 26, 2008 11:55 PM |