Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

La gana era tal

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 29, 2010, 03:46 PM
hvpgmc hvpgmc is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
hvpgmc is on a distinguished road
La gana era tal

Hi all,

I am just learning spanish. Could anyone help me for the following?

1. La gana era tal, que se lo tuvo que recoger del concesionario un compañero de oficina, porque él aún no tenía carné.

2. Mientras escribo esto, la nueva familia está en algún lugar en la ceremonia de nombramiento (bautizo a la hindú) del bebé, una cosita arrugada, pelona y sorprendentemente seria a quien no quedará otro camino que el de ser un cielo.

Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 29, 2010, 05:10 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Please if you could to write in English the phrase or at least you can be more specific with the what you need as help.

Do you need correction in the phrase?
Because I don't see mistakes in the sentence.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3
Old June 29, 2010, 08:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
These sentences seem too complicated for a beginner, but what they basically say is:

1) He was so eager, that a co-worker had to pick it up from the [I assume] car store, because he didn't have a license [I assume... it could also be an identity card] yet.

2) As I'm writing this, the new family is somewhere in the name ceremony [there must be some name in English, but I don't know it] (hindu baptism) of the baby, a wrinkled little thing, bald and surprisingly serious, whose only fate will be to become a real sweetie.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old June 30, 2010, 03:26 PM
hvpgmc hvpgmc is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
hvpgmc is on a distinguished road
Hi CrOtALiTo,
Thanks for the reply.......
OK. I just needed the English explaination.......
For the first spanish sentence, now I can make it out. But for the second one, what is the translation and what does it mean? I could not understand the sentence of "...... a quien no quedará otro camino que el de ser un cielo." in the following sentence.
"Mientras escribo esto, la nueva familia está en algún lugar en la ceremonia de nombramiento (bautizo a la hindú) del bebé, una cosita arrugada, pelona y sorprendentemente seria a quien no quedará otro camino que el de ser un cielo."
Can you help me now......?
Thanks.
Reply With Quote
  #5
Old June 30, 2010, 05:48 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Which leaves him nowhere to go but up
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old June 30, 2010, 06:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Which leaves him nowhere to go but up
No, it is like Angelica translated.
Reply With Quote
  #7
Old July 01, 2010, 02:16 PM
hvpgmc hvpgmc is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
hvpgmc is on a distinguished road
Thanks Angelica, Poli, Chileno for your kind replies........I got it somewhat.......

Then, I tried to translate the following sentence......

"Si se hubiesen encontrado indicios de amor el enlace se hubiese roto, ya que éste se ve como una enajenación que impide la elección de la pareja adecuada."

Is the following correctly translated?
"If love had found evidence of the link had been broken, as it is seen as an alienation that prevents the choice of the right partner."

If it so, is the following the meaning of the above sentence?
"The link had been broken. If love is the reason for that broken, then that alienation prevents the choosing of the right partner"

Kindly help.

Thanks.
Reply With Quote
  #8
Old July 01, 2010, 03:14 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
"Si se hubiesen encontrado indicios de amor el enlace se hubiese roto, ya que éste se ve como una enajenación que impide la elección de la pareja adecuada."
If any signs of love would have been found, the engagement [for marriage] would have been broken, since it's [love] considered to be some sort of alienation that prevents people from choosing the right partner.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Dar la gana a alguien bobjenkins Vocabulary 12 March 04, 2010 11:34 AM
Que tal? Alin Introductions 11 January 16, 2010 01:50 PM
¿Qué tal? laepelba Vocabulary 9 August 03, 2009 08:42 PM
Qué tal literacola Idioms & Sayings 2 January 28, 2009 07:00 PM
¡Que tal! m00nd0gg Introductions 2 February 26, 2008 05:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:06 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X