Ask a Question(Create a thread) |
|
PaloA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Palo
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for May 18, 2008
palo -masculine noun (el), stick, pole, club, staff. Look up palo in the dictionary En una historia de piratas, no puede faltar el pirata de la pata de palo. You can't have a pirate story without at least one pirate with a pegleg.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Algunos usos figurados de palo en España:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
Let me try translating these sentences to see if I fully understand their meaning. These by no means are perfect or even correct translations. Help me out guys
![]() ¿45 euros? ¡Vaya palo! 45 Euros? What a ripoff/That's too expensive! Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia. What a failure! They were going to get married, and she left him. No oigo más que críticas. No hago más que recibir palos de un lado y otro. I hear nothing but criticism, everyone's constantly coming at me from all sides. Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada. People are coming at me from all sides. I'm a marked man. No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo. I don't want to go to the party. I don't know anyone there. I couldn't care less. La baraja española tiene cuatro palos: oros, copas, espadas y bastos. Spanish cards have four suits: oros, copas, espadas y bastos. Las bulerías es el palo del flamenco que más me gusta. The bulerías is the branch/style of flamenco I like the most.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
David,
Me da palo means you don't dare to, you are not brave enough to go on your own. Fue un palo enorme means he was greatly disappointed. Thanks for explaining palo de flamenco.
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
Thanks for the explanations Alfonso! And thanks to you Iris too! Let me try my translations again.
Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia. What a failure! They were going to get married, and she left him. (un palo significa aquí un golpe moral, una decepción, un suceso desagradable. I'm not sure if a failure would be a good translation for this nuance). It was a huge disappointment/It was a big letdown. They were going to get married and she left him. Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada. People are coming at me from all sides. I'm a marked man. (recibir palos en sentido físico, ser apaleado, golpeado, por eso tengo la espalda marcada). I can't really think of a good translation for this. Maybe: People started hitting me from all sides. I'm a marked man. No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo. I don't want to go to the party. I don't know anyone there. I couldn't care less. (me da palo significa que me da pereza, vergüenza o una mezcla de ambas. Es una expresión muy coloquial y juvenil. I think to translate this you need a slang expression). Hmmm... I can't think of a good translation for this either. ![]() I don't want to go to the party. I won't know anyone there and I'll feel totally out of place.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Me da palo seems similar to the way I have heard Latin Americans say
me da pena. I have also heard que pena instead of que lástima. Quisiera saber si cuando se usa pena así se entiende. Last edited by poli; May 19, 2008 at 09:08 AM. |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
I Spanish you could say:
Thanks for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#12
|
||||
|
||||
La espalda llena de señales/marcas doesn't translate to English well.
You can say the following phrase: He's a marked man. This means a man with a bad reputation--a convict perhaps. This probably term probably has biblical origins. (The mark of Kane). I think you would translate Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada can be translated in the following way: I've been attacked by all sides. I'm scarred. (This can be a literal or a metaphorical attack) Poli Last edited by poli; May 19, 2008 at 12:30 PM. |
#13
|
||||
|
||||
In English, marked can be both figurative and literal. You could say he has marks on his back and they would be literal, physical marks. But if you say he's a marked man, it's a figurative usage, and not necessarily saying that he physically has marks on himself.
Maybe a translation could be: Sometimes I feel like I have a sign that says "kick me" on my back.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Tags |
palo |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|