Ask a Question(Create a thread) |
|
Liarse a sillazosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
You are welcome, but N.B., it is not just 'golpear', i.e., is to start the action indicated, like,
liarse a maldecir = start to curse liarse a patadas = start kicking (each other) liarse a soltar palabrotas = start to say swearwords liarse a discutir = start arguing liarse a comer como un condenado = start eating like a maniac It seems to me that the connotation is kind of 'violent' or a bit 'out of control', but it is not always 'golpear' even when 'liarse a golpes' or 'liarse a porrazos' is a common collocation. (Hope this further clarifies!) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
the usual one is "liarse a tiros"....
Juan le insultó a Pepe y se liaron a tiros.... saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
Cierto, Sosia, pero la verdad es que lo he visto usado con todo tipo de nombres, "liarse a tiros" es muy común, pero también "liarse a h*stias" / "liarse a puñetazos" "liarse a insultos sin parar" / "liarse a discutir de política" / "liarse a soltar exabruptos" ...y lo que te rondaré morena.
![]() Sí, CrOtALiTo, lo que pasa es que cuando se pelea a golpes, no hay un contacto continuo, como cuando uno "agarra" a otro. O sea, "agarrar" para la lucha greco-romana, o la lucha libre... o incluso el judo. Los golpes son de karate, kung-fu, boxeo, tae-kondo... (creo que el aikido es más mixto) En "agarrar" hay un sentido de "asimiento" de "sujetar" al otro en la pelea... En "liarse a sillazos" (que es lo que se preguntó originalmente), lo que se quiere decir es empezar a darse golpes mutuos con sillas... Lo típico en las viejas películas del oeste... cuando hay una de esas peleas en el 'saloon'... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
@JPablo: Es un modismo mexicano. "Liarse" y "agarrarse", en este contexto, son perfectos sinónimos (regionales). En México no se usa (y se entiende con dificultad) "liarse"; y "agarrarse" en España causa el efecto que acabas de decir.
![]() "Agarrarse a sillazos" es darse golpes con sillas, como en película del oeste.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Vaya, ya veo, Angélica. Yo creo que sería importante tener un buen diccionario de usos de México, o cuando menos hacer que el DRAE recoja todos esos usos, pues lo que sucede (en mayor o menor medida) es una situación sutil de "falsos amigos" o de imprecisión de la comunicación, en particular con los usos y las "colocaciones" comunes... (Supongo que es toda una tarea lexicográfica... pero bueno es saberlo...)
![]() @CrOtALiTo, bueno, pues "agarrarse a golpes" aunque no sea 'literalmente', sino como dices tú... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Tags |
liarse, liarse a, sillazo |
Link to this thread | |
|
|