Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Can you hand me...? Can you get me...?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools
  #1
Old August 12, 2010, 08:46 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Can you hand me...? Can you get me...?

How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.

Last edited by Awaken; August 12, 2010 at 08:47 AM. Reason: Correction of Conseguir
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 12, 2010, 09:18 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.
¿Puedes/Podrías darme un tenedor? / ¿Me darías un tenedor [por favor]?
¿Puedes/Podrías pasarme un tenedor? / ¿Me pasarías un tenedor [por favor]?

But if you are asking it to your spouse, I think the normal way would be an order: "Pasame un tenedor" / "Dame un tenedor" / "Me das un tenedor..."

You can use "alcanzar" too.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 12, 2010 at 09:21 AM.
  #3
Old August 12, 2010, 09:22 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,928
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.
You can say dame el tenedor, but pásame el tenedor por favor is a lot better.

There is a verb to hand over in Spanish. It is entregar, but hand over something isn't the same as to hand somebody something.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
  #4
Old August 12, 2010, 09:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
But if you are asking it to your spouse, ....
Off topic, but if you are asking your spouse
  #5
Old August 12, 2010, 09:32 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Perfect. Thanks. Is conseguir used often? Is there a most verb used in Spanish for "get" that can be used in most all situations?

"I am going to get the tickets"
"Let me get my shoes" etc...
  #6
Old August 12, 2010, 09:33 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks Perikles, can you explain me a little bit why better to leave behind "eso"?

Edit: "get" has a lot of meanings... you can't find a verb to translate it directly. "conseguir" is one of those meanings. "conseguir" is to reach a goal. You were searching for tickets for a show and... los conseguiste. But if you have a pair of shoes, and you are going to get them, "conseguir" would not be the normal verb there.
You are not "consiguiendo" a fork, you have it, you just want your spourse to give it to you. (Sorry, it's difficult for me to explain this in English, but "conseguir" is a quite limited verb, and "get" is a huge verb!)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 12, 2010 at 09:41 AM.
  #7
Old August 12, 2010, 09:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thanks Perikles, can you explain me a little bit why better to leave behind "eso"?
I don't quite undertand the question
  #8
Old August 12, 2010, 09:47 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I don't quite undertand the question
¿Porqué está mal?
if you are asking it to your spouse... si se lo estás preguntando a tu cónyuge
if you are asking your spouse.... si le estás preguntando a tu cónyugue
Are they the same?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
  #9
Old August 12, 2010, 09:53 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
¿Porqué está mal?
if you are asking it to your spouse... si se lo estás preguntando a tu cónyuge
if you are asking your spouse.... si le estás preguntando a tu cónyugue
Are they the same?
No, the first is incorrect. The verb to ask takes a direct object, not an indirect object:

I ask my wife for something to eat
I ask God for forgiveness
I ask you to consider this suggestion
I ask you for an opinion
  #10
Old August 12, 2010, 09:55 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Ahh, I see, I did't know that. Thank you.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
  #11
Old August 12, 2010, 10:02 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
You're welcome. It's not intuitive. There is an archaic form which is different, where you use a genitive for the person being asked:

I ask this one thing of you

but that is obscure, I think.
  #12
Old August 12, 2010, 10:24 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,928
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
Perfect. Thanks. Is conseguir used often? Is there a most verb used in Spanish for "get" that can be used in most all situations?

"I am going to get the tickets"
"Let me get my shoes" etc...
If you mean I am going to buy the tickets you would say Voy a comprar
los boletos ( or billetes in Spain) but if you mean I am going to look for
the tickets you would say busco los boletos.
If you mean I am going to pick up the tickets (like at the box office) I would say voy a coger los boletos coger is seen as a very vulgar
word is some countries like Argentina so perhaps you can use recoger
instead
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
  #13
Old August 12, 2010, 10:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Ookami:

En este caso ask = pedir.
  #14
Old August 12, 2010, 11:03 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Awaken: "Conseguir" is used very often, but it implies some sort of effort to get something.

"Voy a conseguir los boletos" means you're going to buy them, but you know you might face some difficulties: perhaps they're sold out, or you'll have to make a long "city-safari" to go buy them, or you'll have to talk to someone in order to get the places you want... (whatever you can think of.)

If "I'm going to get the tickets" means you're heading to the box office to buy them, you'd simply say "voy por los boletos" or "voy a comprar los boletos", as Poli said.


As for "let me get my shoes" (I assume it means "I'll put my shoes on") in Spanish we might say "voy por mis zapatos", "voy a ponerme los zapatos".

"Voy a conseguir mis zapatos" sounds strange and it would suggest that for some kind of reason you can't have the shoes you want and you're determined to do whatever it takes to get them.


"Obtener" is often a synonym of "conseguir", but it's also used in different contexts, like to get something you deserve or for which you have worked, or to get something from some material or source:

Obtuve mi diploma de la escuela. -> I got my diploma from school.
Juan aspira a obtener un buen trabajo. -> Juan aims to get a good job.
Michael Phelps obtuvo varias medallas de oro. -> Michael Phelps got many gold medals.

Obtenemos vitamina A de las zanahorias. -> We get vitamin A from carrots.
Los paneles solares obtienen energía del sol. -> Solar panels obtain energy from the sun.
En la fábrica obtienen aceite de las semillas de soya. -> In the factory they get oil from soja beans.



@Poli: "Buscar los boletos", at least in Mexico, means that you lost them and you're looking for them. It doesn't mean that you'll pick them up, which would rather be "voy a recoger los boletos" or simply "voy por los boletos".
"Coger los boletos" is not to pick them up from a box office, but from a table maybe. They have already been in your hands after being bought. And the verb doesn't have a vulgar meaning if you're using it in a clear and specific context.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #15
Old August 12, 2010, 11:30 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,928
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
voy por of course!
Thanks for the info regarding coger. Context changes everything although I've been told not to say voy a coger el taxi.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
  #16
Old August 12, 2010, 01:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: You can actually say it with a neutral connotation, but there are some people who will make jokes on that. Unavoidable, I think, despite the fact that it's a correct use of language. ;(
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
On the other hand irmamar Grammar 34 August 05, 2010 03:38 AM
Hand over and hand out chileno Vocabulary 10 April 04, 2010 02:08 PM
My right hand is cold... Jessica General Chat 8 October 14, 2009 08:23 PM
Hand-written Spanish MaxM Translations 13 September 01, 2009 09:58 AM
To have a hand in something EmpanadaRica Idioms & Sayings 5 August 14, 2009 09:04 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:01 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X