Ask a Question(Create a thread) |
|
Subjunctive bedbugs - Page 3Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#43
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I am quite capable of accepting that the use of the subjunctive is not something to be learned as a set of rigid rules. Was does annoy me though is that every single statement made by a grammar book seems to claim that this is how it works, without the slightest suggestion that these are guidelines or generalizations, and that the reality can be more complicated. Thanks again to all for these long explanatory posts. ![]() ![]() |
#44
|
||||
|
||||
You're welcome. Thank you for your insights and views. (It make us, or at least me, think about something that somewhat I have 'on automatic'.) Many of the verb usages and moods, come to me 'naturally' from having read and used Spanish in my 'subjective way'.
Subjective knowledge, I'd define it in relation to an 'objective knowledge'. In the final analysis, "my" knowledge and "your" knowledge are subjective, "our own". There may be an "objective knowledge" about the "Subjunctive in Spanish" of which we can 'fully comprehend' and making it ours, or just have a glimpse. In an accident, there is the "objective" accident, and then there is the "subjective" accident seen and experienced by each individual... from their own point of view... (not just their opinion, but literally the physical point from which the accident is seen...) "...después de que no se supiera de ello" is a "subjective" knowledge by the impersonal people, but it is the "viewpoint" of these Tenerife people... (In other places, were they were experiencing bedbugs, they well knew about them...) Just going through this thread, I remembered the "historic present" and (I don't know if that exists as a linguistic term, but I'd say a "historic" "subjunctive".) That is, "Los Reyes Católicos conquistan Granada en 1492" ("Conquistan" is present, but it means "conquistaron" of course.) By the same token, you have a common 'historic' subjunctive, "Después de que los Reyes Católicos conquistaran Granada en 1492, emprenderían la conquista del Nuevo Mundo". In a "logical" style, we would say, "Después de que los Reyes Católicos conquistaron Granada en 1492, emprendieron la conquista del Nuevo Mundo". While both sentences are correct, the first one is most likely what I would find in a history book. (At least in Spain.) I just give you these examples, as a means of "inspiration" or to give you some more views on how Spanish uses the subjunctive. Interestingly enough I am translating something right now with many subjunctives in English, and given that goes with the subject... I give you a real translation example here, We couldn’t imagine that this had happened. No podíamos ni imaginar que esto hubiera pasado. (This is a mother whose kid was put on psychiatric drugs and he committed suicide.) The fact that that happened was and is an OBJECTIVE reality in the real world. Yet, her SUBJECTIVE reality is that she couldn't even think, imagine, that this could have happened. I believe that "know" "think", these activities we, Homo Sapiens, do "subjectively" may be prone to accept "subjunctive modes" in Spanish language... (Or at least I would tend to think that's my subjective humble opinion...) ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; September 04, 2010 at 01:45 PM. |
#45
|
||||
|
||||
Quote:
As an example, on that linked article, my own approach: Adverbial conjunctions of time: synchronized events, simultaneous, real or usual, both indicative La policía los iba deteniendo a medida que los sospechosos iban saliendo. Aquí no paramos para almorzar; picamos algo mientras trabajamos. Y lo recibimos siempre que se presentó sobrio. synchronized events, relay, real or usual, both indicative Habló después (de) que terminó de masticar y tragó. Ese ladrón siempre toca el timbre con insistencia hasta que le abren la puerta. You find subjunctive when the events are not real nor usual (what includes future and rules), or are not synchronized No me molesta que se quede mientras solucione algo. Atenderemos a medida que vayan llegando. Lo recibiríamos de nuevo siempre que dejara de beber. Eso ocurrió después de que lo despidieron/an No dejará de tocar el timbre hasta que le abras. Sometimes, the events are meant to be synchronized but haven't happen yet (or one has and the other hasn't), so, an atomic bomb could prevent them from happening or synchronization to complete---> subjunctive. Sometimes, they are clearly not synchronized (que se quede mientras solucione algo), sometimes they are not offered by its "synchronic" value, but as a reference: Comenzó a trabajar aquí dos meses después de que lo despidieron de su trabajo anterior. Así que estuvo dos meses sin trabajo. Se caso después de que la novia se recibió de abogada. No querían mezclar el estudio con la vida matrimonial. La caida del muro de Berlín fue después de que mi primer hijo naciera. Te confundiste con mi sobrino.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#46
|
||||
|
||||
Quote:
(BTW modo is mood, not mode ![]() Quote:
Quote:
I am finding this interchange very constructive, by the way. Thank you both for the effort you are putting in. ![]() |
#47
|
||||
|
||||
Quote:
This loose use of concepts, yet precise ones, seems to be the main feature of "inteligencia gramatical" that needs to sort all things out in a fifth of a second and favours choice based in 'colour' and not based in essential content. If you accept this use of synchronized-unsynchronized you may understand that in "comemos mientras trabajamos" and "no me molesta mientras solucione algo" the conjunction "mientras" has the same exact meaning but subjunctive or indicative are the agent that forces different interpretation, and that's a key difference between English and Spanish. Spanish uses grammatical means ('mientras' + indicative / 'mientras' + subjunctive/ 'mientras' + no verb at all) where English uses lexical means ('while'/'as long as'/'as (being) a'/...). The problem for the English native learning Spanish as an adult is not that he or she doesn't know what s/he means but they don't know where from to mean it -within the brains, not the intelligence-.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#48
|
||||
|
||||
Quote:
Knowing how disciplines have their own concepts, I wonder whether linguists do use "synchronized" in English to describe events which overlap or touch chronologically or are causally connected. Perhaps pjt could comment here. Quote:
My confusion then was based on either a specialist linguistic use of synchronous or yet another false cognate. ![]() ![]() |
#49
|
||||
|
||||
It's free use, I'm sorry I wasn't clear enough. "Synchronized" suggest an angle to observe, a 'colour' -though "synchronous" would be better, I found many people not having a clue about it-. The fact is that there won't be exact words to describe what the 'grammatical brain' uses to characterize and process the message. After all -another instance of 'después de' not meaning time- grammar and words are in different planes.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#50
|
||||
|
||||
Quote:
Regardless of that, I am beginning to understand what you say, and it's a very interesting way of looking at things. I'm neither philosopher nor linguist, so feel free to demolish the above.... |
#51
|
||||
|
||||
I'm really enjoying this conversation because it shows how English benefits from lexical precision and a pretty synthetic grammar while Spanish benefits from lexical elasticity and quite analytic grammar -and everybody become richer people by learning the other language-.
As we can relate events or follow steps within a process, we may find causality everywhere -and there is plenty of it-. But I referred by 'synchronous' that somewhat one event can be taken as a clock or time control for the other. When I say 'suena el timbre hasta que le abren' I mean the door bell will stop ringing the very moment the door start to open. But when I say 'después de todo no hay reglas sobre el subjuntivo que ahorren el esfuerzo de aprenderlo' I don't intend that the effort start nor stop by saying that, neither the previous ideas work as a clock for the second part to be true. We must remember that a consequence and a conclusion are pretty different. Though causality can cause a debate by its own, we humans daily reach the wrong conclusions by identifying the wrong causes, while I don't know of a wrong cause causing a wrong consequence.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#52
|
||||
|
||||
Bueno, después de todo, y después de ponerme al día con los últimos 'posts' de este 'thread', y después de valorar y apreciar el enriquecedor diálogo, debo confesar que a veces uno se puede sentir como el ciempiés al que le preguntan como coordina su paso, y en el momento en que se pone a pensarlo, tropieza.
Me he acordado también del viejo proverbio chino: "Los dioses han creado la vida, no para descubrir su significado, sino para vivirla intensamente". Pero eso no quita que "vivir la vida" también incluya un buen debate sobre el uso del subjuntivo en español... Si dentro de un año hablamos de este 'thread' podríamos decir: "Alec y JPablo no dejarían el tema, hasta saber que Perikles lo tenía más claro" o quizá: "Alec y JPablo no iban a dejar el tema, hasta que no supieran que Perikles lo tuviera claro" O quizá estemos "indicativizados" y sería: "Alec y JPablo no dejaron el tema, hasta que no supieron que Perikles lo tenía claro". (Ahora no quiero liarla con el ejemplo del negativo... pero creo que los ejemplos son ilutrativos.) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#54
|
||||
|
||||
Hombre, Perikles, me alegro que de que te guste el ejemplo... digo, ¡¡me alegro de que te gustara!!
![]() ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#55
|
||||
|
||||
Iba feliz el ciempiés
caminando por el campo, y en el medio del camino se encontró con Doña Rana. ¿Dígame, Sr. Ciempiés? -preguntole la curiosa- ¿cuál pata mueve primero y cuál pata mueve después? Y tanto se puso a pensar en su centenar de patas que caminó distraído y se cayó en una zanja. Yo siempre lo uso para explicar por qué los hispanohablantes somos malos explicando el subjuntivo.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#57
|
||||
|
||||
You're welcome, Perikles! (I like your simile... metaphor or allegory... or whatever it is!)
![]() Yup! Alec, that "poem" es "todo un poema"... (Creo que hay una versión en inglés por ahí con un "centipede"...) ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#58
|
||||
|
||||
Acabo de darme cuenta del problema que tiene la gente de mi pueblo siempre que habla conmigo. Habla muy rápido y con acento tan fuerte que es prácticamente imposible entenderla. Hasta mi vecino, un madrileño, no entiende nada. Bueno – cuando pido a la gente que se repita y hable lentemente, siempre repite con exactamente la misma rapidez, y eso dos o tres veces. Evidentemente la gente no entiende nada ella misma cuando piense en lo que esta hablando. Como el ciempiés.
|
#59
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Use of the subjunctive | tacuba | Grammar | 7 | February 04, 2010 12:36 PM |
When and How to use Subjunctive | DeterminadoAprender | Grammar | 9 | April 12, 2009 07:38 AM |
The subjunctive.... | hola | Grammar | 2 | February 17, 2009 07:18 PM |
Use the subjunctive? | tacuba | Grammar | 5 | February 12, 2009 09:25 AM |
The subjunctive | gatitoverde | Grammar | 19 | May 16, 2008 03:59 PM |